Логотип Идель
Блоги

«БХАГАВАД-ГИТА. ПЕСНЯ БОГА»

«Бхагавад-гита» («Песня Бога») – фрагмент длиннейшей поэмы в мире – древнеиндийского эпоса «Махабхарата». Как и Ветхий Завет, «Махабхарата» – это не цельное повествование, а собрание историй. Этот отрывок давно перерос саму «Махабхарату» и стал самостоятельной книгой – одной из самых священных, указывающих путь искателям истины книг не только индуизма, но и всего человечества. Это произведение высоко ценили величайшие умы: Эйнштейн, Юнг, Ганди, Гете и многие другие.

Перевод Бориса Гребенщикова

«Бхагавад-гита» («Песня Бога») – фрагмент длиннейшей поэмы в мире – древнеиндийского эпоса «Махабхарата». Как и Ветхий Завет, «Махабхарата» – это не цельное повествование, а собрание историй. Этот отрывок давно перерос саму «Махабхарату» и стал самостоятельной книгой – одной из самых священных, указывающих путь искателям истины книг не только индуизма, но и всего человечества. Это произведение высоко ценили величайшие умы: Эйнштейн, Юнг, Ганди, Гете и многие другие.

Над собственным переводом основополагающего текста в индуизме, да и в истории человечества в целом «Бхагавад Гита», в основе которого – разговор Бога-хранителя Кришны с принцем Арджуной, Борис Гребенщиков работал больше 12 лет, и результат, надо сказать, превзошёл все ожидания. Монументальный труд, созданный, заметим, задолго до нашей эры, благодаря ясности и простоте изложения БГ, читается на одном дыхании и проникает в самое сердце читателя, независимо от религиозных и философский воззрений. Сам Гребенщиков справедливо заметил: «Когда я впервые в ранней юности прочёл «Бхагавад-гиту», у меня отчётливо возникло ощущение узнавания чего-то естественного и изначально мне знакомого». 

Для усиления подобного эффекта лидер «Аквариума» постарался избавиться от важного и напыщенного поэтического стиля, присущего произведению, сосредоточившись на том, чтобы пересказать содержание «Гиты» максимально простым и понятным русским языком. Снова обратимся к предисловию книги: «…Речь Бога, на мой взгляд, бесконечно естественней речи людей, потому что он и есть – Естественность и Простота». 

Чтобы добиться этого, Борис Борисович сначала перевёл с английского на русский язык текст Кристофера Ишервуда, потом методично сравнивал свою версию каждого стиха с переводами А.А.  Петрова, А.А. Каменской, Б.Л. Смирнова, В.Г. Эрмана, В.C.  Семенцова, Свами Прабхупады и С.М. Неаполитанского, стараясь найти слова, максимально точно и прямо передающие суть сказанного.

Наверняка найдётся немало людей, которые по принципу: Пастернака не читал, но осуждаю, обвинят Гребенщикова в отрыве от православных корней, дилетантизме и очередном «уходе в астрал», но правда в том, что без минимального осознания истин, изложенных в «Бхагавад-гите», невозможно в полной мере насладиться и песнями «Аквариума», обращёнными не к беспокойному уму с его «мёртвыми концепциями», а напрямую к сердцу слушателя. От этого и извечный крик из толпы на концертах БГ: «Борис, о чём твои песни?» 

А о чём вообще наша жизнь, интересно?

 В общем, можно сколько угодно расписывать великолепие, литературный стиль и изящество нового перевода «Гиты», но вместо этого рекомендую вам, дорогие читатели, самостоятельно познакомиться с произведением. Поверьте, вас ждёт настоящее духовное и эстетическое приключение.

P.S.: Из интервью Бориса Гребенщикова автору этих строк: 

Вы проявляете    интерес к различным    религиозным    течениям. Как    не запутаться    во всём этом многообразии? 

– Каждая религия существует для народа, который её исповедует. Когда я был мальчиком, меня учили думать, что католики – это бесы. Я вырос и выяснил, что это не так. Любое неприятие чужих убеждений – от недостатка знания. Как гласит древняя мудрость, на вершину горы ведут много путей, но вершина одна.

Цитата из «Бхагавад -гита»: «Делай что должен, не волнуясь о том,    что будет, действуя без     привязанности    к результатам    своего    труда».

 

Теги: время, культура, журнал "Идель" культура, музыка, рок-н-ролл

Следите за самым важным и интересным в Telegram-каналеТатмедиа

Нет комментариев