Логотип Идель
Блоги

«ОТСТРОИТЬ РУИНЫ НА ЦЕЛОЙ ПЛАНЕТЕ…»

Не помню, как отец мой стал солдатом. Не помню слёз, восхода иль заката, ни снега белого, ни жёлтого листа, подола матери, горбатого моста, шинели серой и ремня, – всё пронеслось навылет сквозь меня.

НАЧАЛО БИОГРАФИИ

Не помню, как отец мой стал солдатом.
Не помню слёз, 
восхода иль заката,
ни снега белого, 
ни жёлтого листа,
подола матери, горбатого моста,
шинели серой и ремня, –
всё пронеслось навылет 
сквозь меня.
Забор упал – вот это помню я,
промчавшегося в ужасе коня.
Зима и лето. 
Лето и зима.
И три угла военного письма.
Потом – победы гром на небесах.
Вино в бутыли. Ночь в глазах…
Мне дали огненный глоток.
Я гвозди взял и молоток
и тихо оглянулся на простор –
пошёл чинить поваленный забор…

Перевод Рустема Кутуя

ИДЁМ

Идём…
Идём…
Идём…
Вперёд, а может, вспять.
Куда? Мы не поймём, –
Идём, чтоб не стоять.
Забрезжит ли во мгле
Огонь в конце концов?
Блуждаем по земле,
Как дети без отцов.
Распалась связь времён –
Про что ещё забыть?
Вопрос почти решён –
Нам быть… или не быть?
Без веры – к морю бед
Потомков приведём.
Ужель пророка нет
В отечестве моём?
Идём…
Но боль никак
Не стихнет, жжёт огнём.
Пока толпой бродяг
Бредём…
Идём…
Идём…

Перевод Сергея Малышева 

В КАЗАХСКОЙ СТЕПИ

Равилю Файзуллину

Взором – простора степей не объять.
Нам, издалёка приехавшим людям,
Всею душою отрадно принять
Грусть вековую средь нынешних буден. 

Странными кажутся сказочный вид
И тишина неземная, густая.
О сокровенном степи говорит
Время – устами Абая, Тукая.

Тихо, но сколько вопросов с мольбой
Смотрят в глаза нам и просят: «Ответьте!..»
Словно должны мы исправить с тобой
Все неполадки на целой планете.

Мы – как пророки. (Ещё у кого
Искренни речи от слова до слова?!)
В прошлом – с сегодняшним ищем родство,
В нынешнем – сходство с чертами былого.

А над Чингизовой близкой горой
Знойного марева льётся сиянье:
Знак небеса подают нам с тобой –
Рада душа совершенному знанью.

К родичам прибыли, самым родным, – 
Грустно и радостно, сладко и горько:
Древней судьбою под солнцем одним
Связаны – да не безоблачной только.

Тихо, но сколько вопросов с мольбой
Смотрят в глаза нам и просят: «Ответьте!..»
Словно должны мы отстроить с тобой
Все-то руины на целой планете.

Перевод Сергея Малышева

ПОЭТ

Шальная комета на Солнце падёт –
И тотчас – магнитная буря.
Вот так и поэт настоящий живёт,
Печалясь и температуря.

Ведь сердце поэта – такой же огонь,
И это сравненье – недаром:
Вселенскую душу поэта затронь –
Она отзовётся пожаром.

А нервы поэта – его инструмент:
На струнах незримого саза
И вьюги тревог, и ветра перемен
Становятся песнями сразу.

Не тычьте акына презрительно в грудь
За промысел давний и дальний:
Под небом Тукая он держит свой путь 
К героям легенд и преданий.

Его ремесло незаметно, как свет,
Поэзия – это догадка.
Сверкнувшему Слову поклялся поэт
И верен ему без остатка.

Он – эхо народа, и сам он – народ,
Его воспеватель и вестник.
Нет смерти. Однажды от нас он уйдёт,
А мы сохраним его песни.

Перевод Галины Булатовой

МОЯ ЛЮБОВЬ

Люблю!
И у судьбы прошу отныне
Лишь об одном:
Любовь да не покинет
Меня вовек... Ведь от её дыханья
В любимой пробуждается богиня!..

Река времён струилась бы устало,
Когда б любовь её не волновала...
Но есть любовь!
И для всего живого –
Река времён в любви берёт начало!

Свою любовь,
Как дар тысячелетий,
Оберегая от обид и сплетен,
В грядущее несу я сокровенно
Как лучшее наследье от наследий...

И это чувство не грешно,
А свято!
Его порывы усмирять не надо!
Не серебром, не златом,
А любовью
Жизнь человека на земле богата!

Любимая моя,
Просты законы
Любви великой – светлой, разделённой:
Судьба – к судьбе,
Желание – к желанью,
Влюбленная рука – к руке влюблённой...

Перевод Александра Руденко

автор: Ахмет Рашит

 

 


 

Теги: время, культура, журнал "Идель" литература, творчество

Следите за самым важным и интересным в Telegram-каналеТатмедиа

Нет комментариев