Логотип Идель
Литература

Абдулла Алиш. Летите, ветры, быстрые мои... (стихи в переводе Наиля Ишмухаметова)

К 110-летию известного татарского писателя, драматурга, автора рассказов для детей

ВСТРЕЧА

 

(Поэма)

 

Похож на сковырнутый ветром ствол,

Походкой шаткой ты навстречу шёл,

Старинный друг, душа моя болит,

Настолько безутешен был твой вид.

 

Куда исчез знакомый мне джигит?

Не человек, тень-облако плывёт,

Нет, не плывёт, с большим трудом ползёт,

Конечности тяжёлые влачит.

 

Под стать тебе, худющему, худа

И вся одежда, сношена до дыр,

И речь, смотрю, ведёшь не без труда –

Откуда взяться силам без еды…

 

А в глубине черёмуховых глаз

Негромко, но горит надежды луч.

Сильна надежда и в обрывках фраз,

Душимых кашлем, что, как ёж, колюч.

 

Мы здесь с тобою, словно два цветка,

От жажды изнывающих в песках,

Завяли и поблекли. Злой судьбой

Заброшены сюда, мой друг, с тобой.

 

Хочу помочь тебе, родной, туган,

Но помогать – не по моим рукам.

Ты понимаешь, хоть и не сказал –

Я вижу это по твоим глазам.

 

Мы вспоминали праздники свои,

Веселье за столом в кругу семьи,

И родину далёкую, друзей,

И прочие зарубки мирных дней.

 

В те дни, как птицы, были мы вольны,

Пред нами настежь мир распахнут был.

Сегодня мир истаял, словно сны,

Война идёт, повсюду смерть и боль.

 

О, матери святые, где вы, эй,

Родившие достойных сыновей?

Эй, где вы, стайки плачущих ребят,

Что провожали нас, отцов-солдат?

 

Эй, где вы, наши бравые деды?

Эй, девушки-красавицы, где вы?

Эй, где вы, наши сёстры и братья?

Эй, где вы, дяди, тёти, вся семья?

От вас добра изведавшие, мы

Горюем в стылых камерах тюрьмы.

 

Давно нет писем, умерли, видать, –

Но не спешите вы нас отпевать.

Мы боремся со смертью и в плену

Отчаянно, ведь жизни на кону.

 

У нас в мечтах: вернуться бы домой,

Подобно прилетающим весной

На родину скворцам, и вас обнять,

И снова погрузиться в благодать.

 

Друг друга утешали как могли,

От родины, от вас, родных, вдали.

Текли слова рекою без конца,

Бежали слёзы, плакали сердца…

 

Засохло в горле, захотелось пить,

Я вынужден был за водой сходить.

Когда вернулся с котелком в руках,

Исчез ты, где искать тебя, туган?

 

По лагерю я сделал спешный круг,

Куда исчез ты, мой старинный друг?

Всё обошёл – ни одного следа,

Как дорого мне обошлась вода.

 

Всегда мы были вместе, с детских лет,

Не расставались, в общем, никогда.

Теперь я одинокий – друга нет,

И золота дороже та вода…

 

Неимоверно сильным был мой друг,

Одним ударом мог порвать металл.

И пуля слепла, и снаряд не брал

Его, и трепетал от страха враг.

 

С утра побрёл к подножию холма –

То не земля, а куча мертвецов.

И что я вижу! Не сойти б с ума:

Средь сотен мёртвых – и твоё лицо!

 

От арестантов вскоре я узнал:

Произошла трагедия – обвал

Оврага, где от ветра, друг мой, ты

Укрылся, как назло, до темноты.

 

…Прими, земля, до срока павший лист,

Такая другу выпала судьба…

Ну а с тобою, кровный враг фашист,

Не прекратится ни на миг борьба!

 

МОЯ КЛЯТВА

 

Летите, ветры быстрые мои,

Минуйте горы, реки и леса,

Несите песни до родной земли,

Которые в тоске я написал.

 

Она прекрасна, родина моя,

Соломенные шляпы-крыши изб,

Народа пенье, трели соловья,

Ручья журчанье, скачущего вниз.

 

Весною, летом, осенью, зимой

Неотразима родина моя.

Там земляки с открытою душой,

Прекрасные подруги и друзья.

 

А песни, что до родины моей

Домчатся, пусть исполнит хор друзей.

А здесь, совсем один, от вас вдали,

Как буду дальше жить, друзья мои?

 

Когда-нибудь однажды я умру,

Взойдёт над вами солнце поутру,

То будет солнце добрых дел моих:

О родине простой, душевный стих.

 

МАТЕРИНСКИЕ РАЗДУМЬЯ

 

Ночь темна. Ни малейшего звука,

Даже ветер притих за окошком.

Спит ребёнок, ему снится в люльке

Ягод полное с горкой лукошко.

 

И поля, и дремучие чащи

До утра сном глубоким забылись,

И вся живность семейкою спящей

По расщелинам-норам забилась.

 

Одинокая мать молодая

Не смыкает ресниц, не до сна ей,

Думы тяжкие одолевают,

Отрешённо лежит и не знает,

 

Как ей быть, как ей жить, одинокой…

Нарушает покой вздох глубокий,

Каплют слёзы тоски на подушку,

Берегут материнскую душу.

 

                           Переводы Наиля Ишмухаметова

Теги: поэзия в переводе татарская поэзия

Следите за самым важным и интересным в Telegram-каналеТатмедиа

Нет комментариев