Литература
«Идель» – двуязычный журнал – птица о двух крылах, он задумывался как дубляжный – с переводом 70-ти процентов содержания татарского варианта для русской версии. К сожалению, эта традиция сильно ослабла. Между тем неоспоримо обаяние «татарского акцента» русскоязычной «Идели», придающего уникальность изданию среди других литературных журналов. На мой взгляд, этот «акцент» вполне совместим с регионализмом – стремлением к социально-культурной самоидентификации территориальных сообществ, создающих неповторимую мозаику культуры многонациональной России. Поэтому надеемся, что «Идель» будет интересен всем, вне зависимости от национальности.
Айсылу Хафизова. Слово от редактора
Вступая в должность главного редактора, я понимаю необходимость встраиваться в генетический код издания; столько ярких людей были моими предшественниками, что осознание: «ты стоишь на плечах гигантов» – неизбежно. Неизбежно и то, что журнал получит новое звучание, настроенное по камертонам закулисья татарского театра, тринадцатого этажа КГУ, одной из самых продуктивных сценарных мастерских ВГИКа, телестудий и редакций Казани и Москвы.
ВСТУПИТЕЛЬНОЕ СЛОВО ОТ РЕДАКТОРА
ИДЕЛЬ, 2017, 12
За последние двадцать лет в журнале «Идель» сменилось восемь главных редакторов; каждый следовал своим приоритетам в редакционной политике, формировал свой круг авторов, обозначал свой персональный этап в истории издания. Разумеется, каждый период имел свои сильные стороны и просчеты. Но неизменной оставалась тенденция все более сложного выживания издания, сохранения его актуальности после пика популярности в 90-х. С появлением интернета и социальных сетей, когда каждый желающий стал «сам себе СМИ», роль «Идели» как печатной площадки, благодаря которой писатели и поэты обретали аудиторию, сошла на нет. Сокращение финансирования в целом, и вместе с тем гонорарного фонда, также способствовало уменьшению привлекательности журнала, сужению круга авторов.
«Идель» имеет свою нишу среди большого числа литературных журналов всей России. Будучи молодежным изданием, журнал всегда работал как творческая лаборатория, публикуя порой несовершенные произведения юных дарований – авансируя их, давая шанс; это требовало больших затрат времени на рецензирование и разбор полетов. Многие имена «птенцов гнезда “Иделева”» звучат сегодня на российском литературном пространстве.
Думаю, это стимул для всех нас – коллектива редакции, меня как нового руководителя, писательского комьюнити республики – в единении со вдумчивыми читателями стараться сохранить славные традиции «татарстанской “Юности”». При этом нам предстоит приспосабливаться к реалиям нового века – заниматься постепенным переносом «точки сборки» журнала с печатной версии на сайт. Но пока сайт не дублирует печатную версию журнала – здесь вы найдете интересные видеоролики, оперативные новости, размышления блогеров, рецензии на фильмы и спектакли, анонсы материалов будущего номера, а также все способы подписки, чтобы идти в ногу с нами и вести конструктивный диалог. Добро пожаловать на http://idel-tat.ru.
Разумеется, на страницах «Идели» востребованы не только прозаики и поэты, журнал с момента своего основания в 1989 году славился хорошей и доступной в формулировках публицистикой. Мы живем в очень сложное время, когда, как никогда,в остребована «длинная мысль» – полемически заостренная аналитика процессов, происходящих в обществе. В печатной версии, пахнущей типографской краской, для нас актуальным может стать и давнишний текст, если по качеству его можно сравнить с должным образом выдержанным созревшим сыром.
Вступая в должность главного редактора, я понимаю необходимость встраиваться в генетический код издания; столько ярких людей были моими предшественниками, что осознание: «ты стоишь на плечах гигантов» – неизбежно. Неизбежно и то, что журнал получит новое звучание, настроенное по камертонам закулисья татарского театра, тринадцатого этажа КГУ, одной из самых продуктивных сценарных мастерских ВГИКа, телестудий и редакций Казани и Москвы.
«Идель» – двуязычный журнал – птица о двух крылах, он задумывался как дубляжный – с переводом 70-ти процентов содержания татарского варианта для русской версии. К сожалению, эта традиция сильно ослабла. Между тем неоспоримо обаяние «татарского акцента» русскоязычной «Идели», придающего уникальность изданию среди других литературных журналов. На мой взгляд, этот «акцент» вполне совместим с регионализмом – стремлением к социально-культурной самоидентификации территориальных сообществ, создающих неповторимую мозаику культуры многонациональной России. Поэтому надеемся, что «Идель» будет интересен всем, вне зависимости от национальности.
Теги: журналистика литература
Следите за самым важным и интересным в Telegram-каналеТатмедиа
Нет комментариев