Литература
Бадрутдин Магомедов. Стихи из подборки «Тюркская поэзия Дагестана»
Стихи Б.Магомедова в переводах В.Бояринова, П.Кошеля, В.Артёмова, М.Аскерова для подборки тюркской поэзии Дагестана специально для журнала «Идель» подготовила Миясат Муслимова – известный поэт, переводчик, литературный критик, лауреат литературной премии имени Расула Гамзатова.
Стихи Б.Магомедова в переводах В.Бояринова, П.Кошеля, В.Артёмова, М.Аскерова для подборки тюркской поэзии Дагестана специально для журнала «Идель» подготовила Миясат Муслимова – известный поэт, переводчик, литературный критик, лауреат литературной премии имени Расула Гамзатова.
По словам Миясат Муслимовой, стихи поэта «пронизаны, как кровеносными сосудами, любовью – подлинной, глубокой, одухотворённой… Любовью, прозревающей небесное в земном… Сквозные образы всего творчества автора: образ вселенной, распаханной, как поле, и засеянной звёздами; образ поля и хлеба; образ пути человеческого, неразрывно связанного с миром природы; образ Дома как начала и меры всего… Я не могу назвать других авторов, с которыми можно сравнить Бадрутдина по потрясающей реалистичности и одухотворённости портретов своих земляков, односельчан, по узнаваемости в них простоты и величия народа, по таланту отношения к людям...»
ГОЛОСА
Бессонница. Ночь. Звездопад пронизал небеса,
И мысли полны нескончаемой тихой печали.
Не зная препятствий, знакомые нам голоса
Приходят такими ночами.
Разверзлась земля, и, объятый туманом, ко мне
Отец окровавленный вышел:
– Мой мальчик, когда умирал я в чужой стороне,
Ты боли моей не услышал.
И девушка, ложью сражённая в жизни легко,
Себя посчитавшая лишней:
– Твой друг меня предал, – сказала, – ты слушал его,
А боли моей не услышал.
Ребёнок, чьи дни оборвал налетевший недуг,
Ребёнок, который не выжил:
– И детям, и старцам отзывчивый ласковый друг,
Ты боли моей не услышал.
Бессонница. Ночь. Звездопад пронизал небеса,
И мысли полны нескончаемой тихой печали.
Не зная препятствий, знакомые нам голоса
Приходят такими ночами.
Перевёл Пётр Кошель
РАЗДУМЬЕ ПЕРЕД ЗАРЁЙ
Словно буйволы – в дальней дали –
Лунной полночью горы легли.
Упаду на ржаную копну,
Звёздам вызревшим грудь распахну.
Из созвездия высучу нить,
Чтобы полы полночные сшить.
Зачерпну из протоки озёрной
Звёзды, как кукурузные зёрна.
Я объятием встречу зарю,
Солнцу двери зари отворю.
И посею я радость в долине,
Чтоб светлее здесь было отныне.
Мне ли свежие борозды в поле
Не близки, не отрадны до боли?
Будто брови по лику Земли,
Эти борозды мягко легли.
Я сноп солнца возьму поутру,
Я колосья в руке разотру,
Разбросаю зерно из горсти,
Чтоб сторицей ему прорасти!
Перевёл Владимир Бояринов
ИДУТ ЖЕНЩИНЫ
Всё длиннее и длиннее тени.
Женщины торопятся домой.
Ежевикой схвачены колени,
Икры исцарапаны стернёй.
Потные, натруженные лица…
Женщинам и это не впервой.
Поступь горяча, и раскалиться
Впору бы дороге полевой.
Женщины торопятся с работы
В мыслях и заботах о земном.
Пахнущие солнцем, словно соты,
Росными утрами и зерном.
И они и пели, и любили,
Зажигали взглядами сердца
И, как звёзды, юношей манили –
И хранили верность до конца.
Пусть им чужды модные одежды
И мечты о звонком серебре,
Пусть им чужды смутные надежды
О свалившемся с небес добре.
Но они и сами – золотые
В неподкупной гордости своей,
Аульчанки, женщины простые,
Вечером идущие с полей.
Не пощевелить уже рукою,
И тесны чувяки от зерна…
Женщины торопятся, –
С тоскою
И бедой знакомы как одна.
Женщины, не знавшие покоя,
От вестей посмертных
До конца
Ожидая мужа с поля боя
И лаская сына без отца…
Залегли в глубокие морщины
Их долготерпение и труд.
Встаньте, победители-мужчины, –
Женщины идут!
Перевёл Владимир Бояринов
* * *
Умерло Море.
Так отворите
бронзовые ворота небес,
снимите золотые засовы Солнца.
Бури и штормы, стихшие на поминках,
в облаках похоронят Море.
Умер Поэт.
Так отворите
широкие ворота Земли,
разбудите горькие колокола Любви.
Мужчины,
неся к синему закату жёлтую зарю,
в сердцах людей похоронят Поэта.
Перевёл Пётр Кошель
ПРИТЧИ
Эх, ребята,
Горе не моё…
Притча есть,
Послушайте её:
Путь домой – колючий снег занёс,
На земле метель и холодина,
Сын пути не выдержал – замёрз…
Мать потом на кладбище ходила,
Чтобы в стужу лютую, в мороз
Шубою своей укрыть могилу…
Что кричит, пророчит
Вороньё?
Притча есть,
Послушайте её:
Старый вол споткнулся, захромал,
Старый вол от молодых отстал…
«Пусть резвятся, дело молодое,
И большой бы не было беды,
Если бы не жажда…» А следы
Мутною заполнены водою.
Это не придумка,
Не враньё –
Притча есть,
Послушайте её:
Волк забыл про честь свою и долг,
Изменил волчице подлый волк,
Что ж теперь, не затевать же драку…
Жаль волчицу… Верная жена.
Но, повыв, помаявшись, она
Вышла замуж с горя за собаку.
Что ж вы зашептались,
Ё-моё?..
Притча есть,
Послушайте её:
Некий путник, на лихом коне
С вечера отправился к луне,
Пролетел долиною, как ветер,
Он всю ночь без устали скакал,
Рылся в облаках, луну искал,
А под утро – солнце в небе встретил...
Это всё – случилось не со мной,
Горе не моё, сюжет чужой, –
Ничего не сдвинув, не нарушив,
Эти притчи я пересказал,
Только вышло, сам не ожидал! –
Что открыл вам
Собственную душу!..
Перевёл Владислав Артёмов
КУМАНЫ ИДУТ, КУМАНЫ…
День был так долог, что едва вместился
в степные дали. День жестокой битвы…
Из кумыкского героического эпоса
– Вы, вросшие в коней своих. В пожарах
Столетий опалённые, но гимн
Поющие доныне благородству,
Откликнитесь, куманы, кто вы, кто?
– В шатрах, как степь просторных, обитая,
В душе нам мнился тесным этот мир.
Мы грудь себе стрелою прошивали,
Чтобы от рабства уберечь сердца
И по законам, посланным нам Небом,
Мечом встречали недругов, добры
Ко всем гонимым были мы, куманы,
Рождённые, чтоб славить тюркский род.
Побед несчётных жатву собирая,
Луною – в ночь, а солнцем восходя,
Не воинством своим – густым туманом,
Летя стрелой и тужась тетивой,
Несутся с кличем грозные куманы.
Мечами сшит ковёр сражений. Пусть
Враги с мольбой взывают к ним,
Колени не преклонят. Дорогою добра
Ведут коней своих они, куманы,
И возглавляя резвый бег эпох,
В котле времён варясь, себя бальзамом
Для ран больной земли предначертав,
В свободе счастье видели куманы.
Отвагою пылал их дух. Глаза
Сверкали молнией. Ордой несметной
Пустившись в путь с Алтая в ранний час,
Закат уже встречали за Уралом,
Зарёй багряной оседлав коней,
Мечтой степные ночи освещая,
Ветрилом гривы лошадей подъяв,
Гонимые восточными ветрами,
И сквозь века, Атиллы зов маня,
Они на Запад взоры устремили.
К Тенгри с молитвой тихой на устах
Европу прочно с Азией связали.
Земля кругла, куманский меч луной –
Деянья предков пусть рассудит время…
Перевёл Мурат Аскеров
Теги: литература в переводе тюркская поэзия
Следите за самым важным и интересным в Telegram-каналеТатмедиа
Нет комментариев