Литература
Баки Урманче. Стихи в переводах Радика Гимранова и др.
Поэтический мир Баки Урманче – это не только серия рисунков к произведениям Тукая, не только созданные им портреты и скульптуры выдающихся татарских писателей, но и сами его стихи – алмаз философской огранки. Часть представленных здесь переводов выполнил Радик Гимранов (Казань) – по рукописям поэта, полученным от его супруги в 1997 году.
Поэтический мир Баки Урманче – это не только серия рисунков к произведениям Тукая, не только созданные им портреты и скульптуры выдающихся татарских писателей, но и сами его стихи – алмаз философской огранки. Часть представленных здесь переводов выполнил Радик Гимранов (Казань) – по рукописям поэта, полученным от его супруги в 1997 году. Автора ещё двух переводов, к сожалению, найти не удалось.
* * *
Горечь и скорбь на душе.
Сердце смертельно ранено.
Это ли царство разума? – голод, разруха.
Всё моё существо
как будто раздавлено
Тяжестью непосильной
огромного мрачного духа.
* * *
Хотел увидеть этот мир здоровым.
То отступал
в борьбе за общий дом,
То дрался и пролил немало крови,
Не зная, как платить за всё добром.
* * *
Склоняю голову пред Мудростью народной.
Поистине просторен и высок
Величественный Храм!
И, восхищённый формой,
Я не решался внутрь войти. Не мог.
Восходит мысль
к заоблачным вершинам.
Куда мне до её сияющих высот!
Но сердцу очарованному слышно:
«Дерзай! Но не спеша иди вперёд!»
Как хорошо, что эта связь – прямая:
Доходит Мудрость к нам
через века.
И в наши дни я это понимаю,
И радость
безгранично велика.
1956
(перевод Радика Гимранова)
* * *
(из цикла «Дердмену»)
Я наслаждаюсь.
О, память светлая!
Надёжно всякий узелок в тебе завязан.
Луна. Река. Дворец – не ночь – с приподнятым балконом.
Опять скользит звезда, бежит по небосклону
И матери-реке тихонько катится в ладони,
А там, глядишь, купается – не тонет.
Всё золотое – позади, навечно молодое,
Переливающиеся зовы – звоны,
Безгорестные плачи – стоны.
Бездонны воды плещутся, бездонны.
* * *
(Из цикла «Горы»)
Эх! Сколько раз, мечтой врасплох застигнут,
Казалось, силу всю собрав в кулак,
Я говорил: «Подняться б в горы,
С унылой точки жизнь содвинуть,
Как вскинуть яркий флаг!
Что там, за ними?
Так же мелок, узок мир как здесь?
Или блистает даль?
Высь белоснежна… и безжизненна.
Но призывает музыка. Взять и брызнуть!..
А всё ж чего-то на земле оставить жаль.
1941
Теги: стихи скульптор в переводе
Следите за самым важным и интересным в Telegram-каналеТатмедиа
Нет комментариев