ГУДИТ КОСТЁР БУЩУЮЩЕГО ВЕКА...
Самые популярные татарские поэты нового поколения – в переводах на русский язык
Самые популярные татарские поэты нового поколения – в переводах на русский язык
Рузаль МУХАМЕТШИН
НАЧАЛО ВЕКА
В сердцах людей ищу стихи...
Напрасно! –
Всё что нашёл –
Тоска, тревоги, страхи.
Наверное, поэзия тихонько
С лица земли уходит, исчезает.
За бунтом – революция, и снова
Выходит кто-то с кем-то воевать,
И новый идол прежнего сменяет.
А лирике куда сегодня деться,
В каком дупле надёжном
схорониться? –
Как бабочка малюсенькая бьётся
В окошке тёмном нежилого дома,
Как будто бы разбить стекло пытаясь...
Гудит костёр бущующего века:
Стррреляют!
Искррры!
Не смолкает голос,
Не затихает шум, кричат «ура»:
Когда огромный мир безумья полон,
Что делать, как же выдержать стихам?
И если человек безумьем полон,
Что делать, как же выдержать стихам?
А жаловаться – всё равно, что душу
Свою по ветру клочьями развеять...
За бунтом – революция, и снова
Дзот против дзота укрепляют дружно,
И прежнего сменяет новый идол.
А лирике куда сегодня деться,
В каком дупле надёжном схорониться? –
Как бык, что без хозяина оставшись,
Всё мечется по запертой усадьбе,
И вот, хребет поранив, разбивает
Ограду.
И уходит насовсем...
В сердцах людей ищу стихи...
Напрасно! –
Всё что нашёл я – к тьме и злу стремленье.
Мечта моя угасла. Снова кто-то
С размаху, сильно бьёт мне в подбородок:
Нет места для тепла в их душах тощих,
Печали нет, и нет тоски щемящей.
Нет и стихов...
А если нет стихов,
То разве нынче может жить надежда?
Перевод с татарского Алёны Каримовой
Юлдуз МИННУЛЛИНА
Что Идель, как сейчас там Идель?
Что Идель?
А Идель вся в снегу.
Вплавь не выйдешь в бескрайний простор.
С маяка, что на том берегу,
Ветер мартовский режет снега на бегу,
Что речной метеор.
Что Идель?
А Идель подо льдом.
На плечах палантином лежат облака.
Горизонт различаешь с трудом.
Ветер бесится, словно бульдог,
Разгрызая бетонную кость маяка.
Но однажды
В ночи полной грудью вздохнёт,
Пробуждаясь от спячки Идель,
Разрывая ледового панциря гнёт.
И маяк небесам озорно подмигнёт.
Зазвенит а’ капелла капель.
Незнакомый орнамент знакомой души
Вышьет гладью луча канитель.
Это будет весной, а сегодня в тиши
Подо льдом никуда ни к кому не спешит,
Катит грустные воды Идель.
Перевод с татарского Наиля Ишмухаметова
Ленар ШАЕХ
СЛУШАЯ САЙДАША...
Слушаю мелодии Сайдаша,
И душа уносится в полёт.
В целом свете нет мелодий краше,
Потому их любит мой народ.
Спросите, а где душа народа,
Отвечаю: в музыке его.
Я люблю сайдашевские ноты,
В них – самой природы естество.
То, как снег, мелодия закружит,
То дождём весенним прошумит,
Солнечным добром обезоружит,
Песней птицы в сердце защемит.
Не стареет – это мы всё старше.
Чистыми печалями дыша,
В музыке великого Сайдаша
Светится татарская душа.
Обещанье будущего счастья...
Не сдержать улыбки или слёз...
Став моей неотделимой частью,
Захватила музыка всерьёз...
Вновь он согревает души наши
И стране пророчит долгих лет, –
Солнечного слушаю Сайдаша,
Музыки на свете лучше нет!
Перевод с татарского Галины Булатовой
Теги: время, культура, журнал "Идель" литература, творчество
Следите за самым важным и интересным в Telegram-каналеТатмедиа
Нет комментариев