Литература
Кадрия Темирбулатова. Стихи из подборки «Тюркская поэзия Дагестана»
Стихи К.Темирбулатовой в переводах Т.Кузовлевой. Из подборки тюркской поэзии Дагестана, которую специально для журнала «Идель» подготовила Миясат Муслимова – известный поэт, переводчик, литературный критик, лауреат литературной премии имени Расула Гамзатова.
Стихи К.Темирбулатовой в переводах Т.Кузовлевой. Из подборки тюркской поэзии Дагестана, которую специально для журнала «Идель» подготовила Миясат Муслимова – известный поэт, переводчик, литературный критик, лауреат литературной премии имени Расула Гамзатова.
* * *
Горел кизил на фоне белых гор.
Был полон счастьем плод, цветок – тоскою.
Я к высоте стремилась, на простор,
Искала совершенства и покоя.
Искала тайный смысл в своей судьбе,
Боль и восторг во мне сплетались снова.
Но с высоты
Меня манил к себе
Водоворот страдания людского.
Между безлюдьем и людьми найти
Я идеал хотела,
В то не веря,
Что мастеров на жизненном пути
Не сыщешь – есть одни лишь подмастерья.
Казалась мне багряной высота,
Когда в толпе я у подножья стыла.
Взглянула сверху вниз – и суета
Особый смысл мне тут же приоткрыла.
Но маленьких камней напрасный бег
По склонам гор
Давно знаком вершинам:
У первой же преграды он навек
Затихнет, не достигнув середины...
На фоне гор кизил ещё красней:
Деревья скрытны – ни слезы, ни жеста.
В молчанье гор и в суете людей
Ищу секрет
Судьбы и совершенства.
* * *
Что люди?
Что недомоганья?
Я с памятного мне числа
Себя саму на растерзанье
Строке и слову отдала.
Возможно, мир не потрясётся
И лучшею моей строкой:
Не каждому считаться солнцем
Или спасительной рекой.
Но если я в жару кому-то
Не заменю глоток воды
Иль обойду в метели лютой
Кого-то каплей теплоты,
Тогда с поэзией в разлуке
Пусть буду до могилы я.
И пусть тогда
Ко мне недуги
Приблизят час небытия.
* * *
Жизнь, возьми себе всё, чем владею я ныне:
Этот дом мой, где нет очага и в помине.
С пальцев кольца сними –
Я отдам их без слова,
Надоевшие мне золотые оковы,
И без этой причёски я не затоскую.
Отними у меня суету городскую.
Пусть друзей позабуду я, словно в гордыне...
Жизнь, возьми себе всё, чем владею я ныне,
Но прошу тебя, жизнь,
Соверши чудодейство
И верни мне босое – в царапинах – детство.
Возврати и очаг мне, и сакли окошки.
В уши вдень нашей бабушки старой серёжки.
Пусть братишка, что умер когда-то,
Воскреснет.
Пусть мне мама споет колыбельную песню.
Жизнь, верни мне подруги горячечный шёпот.
Пусть раздастся на тропке
Волнующий топот –
И вскочу своему скакуну я на спину:
Ведь была для отца я и дочкой, и сыном.
Только жизнь, как и прежде,
Торопится в дали.
И глаза застилают мне слёзы печали.
* * *
К чему все эти объясненья
Происходящего со мной,
Когда в заветные мгновенья
Я наполняюсь тишиной?
Советы – мимо.
Страхи – мимо.
Сомненья – мимо в свой черёд.
И лишь одно: в глазах любимых
Призывный блеск ещё живёт.
Но вот проходят те заботы,
Которым мало было дня.
Предчувствие большой работы
Светло вселяется в меня.
И с ним я, словно саз,
Готова
Копить звучанье для других.
В себе готова, точно слово,
Накапливать безмолвный крик.
Прозрения – сливаюсь с ними
Движением души своей.
И лишь моё простое имя
Затеряно среди людей.
Среди обид, среди почёта,
Среди надежд на мой успех
А в вышине –
Моя работа,
В которой я искусней всех.
В ней тени больше или света?
Нет, нет,
И в самый горький час
Не исчезало чувство это,
Хоть по строкам моим не раз
Ступали люди равнодушно.
НА ГОДЕКАНЕ
Старики сидят на годекане.
Разговор не молкнет до зари.
И пустуют между ними камни,
Словно бы пустуют газыри.
Говорят о прожитой дороге,
Не спеша свой разговор ведут.
Говорят без грусти и тревоги,
Словно были там, куда уйдут.
Вот и я сижу на годекане.
Вера в счастье душу мне ожгла.
Крик своих несбыточных желаний
Я смирила, прежде чем вошла.
Мысли, на крылатых птиц похожи,
Вдаль летят на голос высоты.
Там они узнают, что моложе
Старики
Своей же доброты.
Там узнают:
На земле усталой
Человек превыше всех богов.
Все ошибки – от большой до малой –
Всё нам человек простить готов.
Я теперь
От детства, от сомненья
На немолчный зов своей судьбы
Тороплюсь, скрывая нетерпенье,
В мир надежды, радости, борьбы.
Птицы мыслей, мудрость обретая,
Покружат над годеканом, тая
В сказочном свеченье облаков.
И за ними,
Как за белой стаей,
Устремятся взгляды стариков.
* * *
МОИ ОШИБКИ
Мои ошибки!
Вы мне предрекали
Падение, погибель, безысходность.
Казалось мне порой, что сам создатель
Пред вашим грузом отступил бы в страхе.
Но я живу! Я выжила! Смотрите:
Мои ошибки, я стою над вами,
Я стала старше и мудрее вас.
Мне нелегко далось признанье это.
Вы – в прошлом.
Я теперь на вас взираю,
Как на детей взирают несмышлёных,
Творивших некогда бездумные проступки.
Но впереди – немереная жизнь,
И в ней – совсем иные испытанья.
Боюсь ли их? Нет, я их не боюсь.
Мой страх вобрали прошлые ошибки,
А мне открылась дерзость лет иных.
Тот крик, рождённый самой первой болью,
Сегодня мне молчать повелевает.
Ошибки будут. Их не избежать.
Но вслед за ними явится прозренье.
Не опасаясь бед, иду к добру
И доверяюсь будущим ошибкам
Затем, чтоб их в пути преодолеть.
* * *
Птицы, у ветра спросив разрешенье,
Словно танцуя, ушли в небосвод.
Ветер, не в силах сокрыть изумленье,
Глянул на танец причудливый тот.
Глянул, застыл и прозрачной рукою
Тронул горы сероватый покров.
И засветилась гора бирюзою
В лёгком дрожанье воздушных слоёв.
Ветер очнулся, когда над землёю
Медленно выплыла в небо луна.
Но и её не признал он луною –
Думал, уставшая птица одна.
Этим видением ветер наполнит
Сердце своё не единожды в год.
Даже луна ему ночью напомнит
Медленной птицы усталый полёт.
Переводы Татьяны Кузовлевой
Теги: литература в переводе тюркская поэзия
Следите за самым важным и интересным в Telegram-каналеТатмедиа
Нет комментариев