Логотип Идель
Литература

Халим Залялов. Шляпа Шомбая

Траву косил богатый, Жил в золоте бедняк… Послушайте, ребята, Всё это было так…

Пьеса-сказка

 

(Перевод Н. Гараевой, литературная обработка и поэтический перевод Г. Булатовой)

 

Действующие лица:

 

Гани – деревенский бай

Захарбану – его жена

Зухрабану – дочка

Шомбай

Див

Шырык и Мырык – сыновья Дива

Медведь

 

ШОМБАЙ:

 

Послушайте, послушайте

Историю мою.

Дела давно минувшие,

О них я вам спою.

 

Мы будем удивляться

И радоваться вслух.

Несли в то время яйца

Не куры, а петух!

 

Была сорока сотником,

А бык урядник был.

Была лягушка плотником,

А котик печь топил.

 

Траву косил богатый,

Жил в золоте бедняк…

Послушайте, ребята,

Всё это было так…

 

Здравствуйте! Моя шляпа не простая, а волшебная: если я её надену так, я Шомбай. А если переверну, совсем другой человек. Я служу у одного очень жадного бая. Жалованье не даёт, слуг обижает... Тс-с-с…

 

СЦЕНА ПЕРВАЯ

 

ГАНИ: Ну что, старая, слава Аллаху, хорошо живём. Жизнь течёт как по маслу.

ЗАХАРБАНУ: И не говори, муж. Если умеючи жить, нашего богатства хватит и детям, и внукам.

ГАНИ: Кто богаче нас в округе? Завистников хватает, не сосчитать.

ЗАХАРБАНУ: Да пусть хоть лопнут от зависти.

ГАНИ: В деревне про нас ходят разные слухи. Якобы мы своих работников досыта не кормим.

ЗАХАРБАНУ: Да, хромой Зарифулла, что под горой живёт, говорит, будто мы с работников семь шкур дерём, за работу положенное не платим.

ГАНИ: Ты посмотри-ка на эту хромую свинью! Что он болтает, вшивый босяк. Ещё только весной приходил просить в долг мешок ржи.

ЗАХАРБАНУ: И ты, конечно, дал, дурачина-простофиля. Я тебе сколько раз говорила: не давай кому попало. Думаешь, у нас денег куры не клюют?

ГАНИ: Перестань, старуха.

ЗАХАРБАНУ: Не перестану! Не забудь, за чей счёт ты разбогател... Помни, что взял в жёны дочь знаменитого Даулетбая, у которого в батраках служил.

ГАНИ: Ой, алла… Да помню, помню! Хватит уж, старуха.

ЗАХАРБАНУ: Не кричи на меня. Вот пусть долг вернёт двумя мешками. Меньше болтать будет. А ещё раз появится, собак спущу на него, проучу, даст Аллах.

ГАНИ: Сегодня Закир придёт, будет плату просить.

ЗАХАРБАНУ: Не вздумай давать, успеет, гони к чёрту.

ГАНИ: Уж сколько месяцев не платили.

ЗАХАРБАНУ: Ну и что! Он и так у нас на содержании, какая ему ещё плата?

ЗАКИР: Бай, приветствую! Можно войти?

ГАНИ: Ещё спрашивает, вошёл уже. Ну, говори, что тебе надо?

ЗАКИР: Дело такое, бай, месяц кончился, деньги за работу хочу получить.

ГАНИ: Сегодня не могу, брат. Кошелёк совсем пустой. Вот даст Аллах, на базаре торговля удастся – придёшь дней через десять или пятнадцать.

ЗАКИР: Дома у меня и поужинать нечем, хоть немножко дай.

ЗАХАРБАНУ: Сегодня нет, тебе говорят. Что уставился? Приходи через неделю.

ЗАКИР: Ни одного дня не могу ждать. Уже пять месяцев ничего не даёте.

ГАНИ: Дадим, немного наберись терпения. Зачем же нас за горло брать?

ЗАКИР: Да тебя, толстопузого, давно надо за горло взять и шею свернуть!

ГАНИ: Чу, брат, не петушись! 

ЗАКИР: Моё время придёт, я своё отберу у вас. Но в вашем доме ноги моей больше не будет. Если вскоре не вернёте мне долг с лихвой – не быть мне Закиром-Шомбаем.

ГАНИ: Смотри, какой! Пропади пропадом, босяк! Ох, как не вовремя всё это... В самый разгар работы меня без рук оставил, бестолковый.

ЗАХАРБАНУ: Ладно, не очень-то горюй, батраки не перевелись, чай.

ЗУХРАБАНУ: Отец, там один молодой путник просит разрешить войти.

ГАНИ: Скажи на милость! Что ему надо?

ЗУХРАБАНУ: Шутит он, спрашивает, пойду ли я за него замуж.

ЗАХАРБАНУ: И думать не смей!

ЗУХРАБАНУ: Ну, мама... Мне уже семнадцать лет, всё вам в угождении. Сватов не принимаете: то род не тот, то богатства маловато. Всё выбираете.

ЗАХАРБАНУ: Конечно, выбираем. Всякому нищему тебя не отдадим, нашу единственную.

ЗУХРАБАНУ: В последнее время и сватов не видно. Все узнали про вашу жадность.

ЗАХАРБАНУ: Посмотрите на эту бесстыдницу. Иди-ка скажи, чтобы шёл своей дорогой.

ГАНИ: Постой, старая, не горячись. Пусть зайдёт. Посмотрим, кто такой.

ШОМБАЙ: Приветствую богатого человека! Можно ли войти?

ГАНИ: Что ж, заходи.

ШОМБАЙ: Меня зовут Шомбай. Я слышал, от вас ушёл работник, так на его место не возьмёте ли меня?

ЗАХАРБАНУ: Что умеешь делать? Каким ремеслом владеешь?

ШОМБАЙ: У-у-у, абыстай, в мире нет такого дела, которого бы я не знал.

ГАНИ: Сколько за работу просишь?

ШОМБАЙ: Лишнего мне не надобно. С вас еда, одежда. За месяц три рубля платить будете.

ЗАХАРБАНУ: Много просишь, может, и двух хватит?

ШОМБАЙ: Не хватит, абыстай, если бы хватило, не просил бы. Три рубля и не меньше.

ГАНИ: Дороговато, ну ладно. Еда, одежда – с нас, а усердный труд – с вас.

ШОМБАЙ: Покорно благодарю, бай. Работы я не боюсь.

ГАНИ: Так ли оно? А то сначала клянутся всё делать, а сами ничего не умеют, вот только сегодня прогнали одного.

ЗАХАРБАНУ: Негодяй из негодяев! Видите ли, мы ему пять месяцев деньги не платим.

ШОМБАЙ: Не только прогнать, побить надо было его, бессовестного, абыстай! Вот дурень! Подумаешь, кое-где и по году не платят! Ведь терпят!

ЗАХАРБАНУ: Ты на вид как будто покладистый. Но надо тебя проверить.

ГАНИ: Для начала я тебе две загадки загадаю.

ШОМБАЙ: Давай, бай, смелее.

ГАНИ:          

Богатырь мохнатый

По́ лесу идёт,

Лапами ступает,

Собирает мёд.

Ну, парень, кто это?

ШОМБАЙ: Да, бай, непростая загадка… Значит, мёд любит? Ну-ка, ребята...  Медведь? Я тоже так думаю. Это медведь, бай.

ГАНИ: Ну что ж, отгадал. Вот вторая загадка:

Есть листочки у неё,

Так же, как у дуба.

С корешком, а не растёт,

Сшита, а не шуба.

ШОМБАЙ: Да, бай абзый, эта загадка посложнее... Дети, спасайте! Книга? Бай абзый, это книга.

ЗАХАРБАНУ: Надо силушку его проверить.

ГАНИ: Слушай, брат, вот тебе камень. Зажми его в кулаке так сильно, чтобы песок посыпался.

ШОМБАЙ: Э-э, бай абзый, это пустяк. Да я не только песок, но и воду могу из него извлечь.

ЗАХАРБАНУ: Ну-ка, ну-ка…

ШОМБАЙ: Зажмурьте глаза... Дети, я в дорогу репу сварил. Только мою хитрость никому не рассказывайте. Бай абзый? Откройте глаза. Смотрите! Ну как, довольны?

ЗАХАРБАНУ: А не послать ли нам его к Диву, пусть тот вернёт нам долг?

ГАНИ: А-а-а... Вот что, парень. Я тебе одно дело поручаю. В лесу Качкалок живёт Див, он задолжал моему отцу двадцать пять рублей серебром. Пять лет прошло, как отец умер, а долг не возвращён. Если ты его принесёшь, я тебе за три месяца вперёд заплачу.

ЗАХАРБАНУ: Что?

ГАНИ: Успокойся, старуха. Ну, сынок, по рукам?

ШОМБАЙ: Ладно, раз так, не будем терять время. Пора в путь. Не забудьте обещанного.

ЗАХАРБАНУ: Ты, старик, белены объелся, ты хоть понимаешь, чего обещаешь?

ГАНИ: Пусть сначала принесёт, если живым вернётся, а если нет, невелика беда, одним босяком в мире поубавится.

 

СЦЕНА ВТОРАЯ

 

МЫРЫК: Отец, вставай скорее!

ШЫРЫК: Папа, проснись!

ДИВ: Что случилось, глупыши мои, пожар что ли?

ШЫРЫК: Папа, мы человека обманули!

МЫРЫК: Мы его облапошили!

ДИВ: Как так?

ШЫРЫК: Мы ему топор дали, а он нам кочедык*!

ДИВ: Эх вы, непутёвые! Это вас облапошили! Рассказывайте, как всё случилось.

МЫРЫК: Мы с Шырыком играли в пятипудовые гири. Я двадцать раз поднял, а Шырык...

ШЫРЫК: Врёт он, папа, это я двадцать раз поднял...

ДИВ: Хватит вам... Ну говори ты, Мырык.

МЫРЫК: Мы играли с гирями... На дороге показался человек, у него усы и борода, в руках палка, войлочная шапка набекрень… А на плече сумка...

ШЫРЫК: Мы спросили, как его зовут.

МЫРЫК: Он назвался Шомбаем.

ШЫРЫК: Спросили, что у него в сумке. Кочедык, говорит.

МЫРЫК: Попросили показать.

ШЫРЫК: Не показывает.

МЫРЫК: Продай, говорим.

ШЫРЫК: Не продаёт. Говорит, очень дорогой, у нас денег не хватит.

МЫРЫК: Тогда на что-нибудь поменяемся, говорим.

ШЫРЫК: А что у вас есть, говорит.

МЫРЫК: Мы ему топор показали…

ДИВ: Эх вы, безмозглые! Единственный топор был. Без него как без рук. А с этим кочедыком что делать?

МЫРЫК: У-у, папочка, этот кочедык для всего сгодится. Вон у Шырыка нос прочистить можно, чтоб не гнусавил.

ШЫРЫК: А у тебя уши прочистить, ты даже грома не слышишь, глухой тетеря!

ДИВ: Ну хватит вам, дуралеи. Все в меня, родненькие. Впредь умнее будьте. Если этот Шомбай встретится ещё, постарайтесь топор вернуть, а если не отдаст, силком взять!

 

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

 

ДИВ: Кто там? Человек, как ты посмел прийти в мои владения?

ШОМБАЙ: Див абзый, я работник Гани бая. У тебя есть долг перед моим хозяином. Вот за ним и пришёл.

ДИВ: Ах, вот как. Ладно, долг я верну. А сейчас отдыхай, веселись.

ШОМБАЙ: Я не гостить пришёл. Заплати долг, и я уйду.

ДИВ: Ой, джигит, куда спешишь? Для начала померяйся силой с моими сыновьями! Мырык, Шырык, подите сюда, покажите-ка, на что вы способны.

МЫРЫК: Сейчас, отец, мы его на лопатки уложим.

ШЫРЫК: Дай-ка сюда стопудовую гирю. (Пять раз поднимает Шырык, шесть раз Мырык).

ДИВ: Ну, джигит, теперь ты. Сможешь ли сдвинуть с места? Что остановился, сил не хватает?

ШОМБАЙ: Жду, когда вон то облако к нам подплывёт. Хочу гирю за него зацепить, пусть уплывает вместе с ним.

ДИВ: Нет, нет, человек, эта гиря нам досталась от деда. Попробуйте лучше побороться.

ШОМБАЙ: Это можно. Ну, кто первый?

МЫРЫК:       Я, я, давайте драться.

ШОМБАЙ: С тобой? Ах ты, молокосос! Иди сначала с моим дедом поборись, вон он под кустом спит. Если его одолеешь, будем драться с тобой.

МЫРЫК: Около какого куста, говоришь?

ШОМБАЙ: Вон у того. (Я его к медведю послал). Постучи палкой у его уха, только сильнее, а то он не проснётся.

МЕДВЕДЬ: Кто мой сон испортил, чёрт бы его побрал!

МЫРЫК: Ох, мои рёбрышки, мои бока... Косточки мои…  Думал, убьёт.

ДИВ: Сынок мой родненький, целёхонек хоть? Вот это мощь!

МЫРЫК: Если уж дед его таков, то у него самого и подавно дьявольская силища!

ДИВ: Что бы ещё придумать?

ШОМБАЙ: Ладно, Див абзый, думайте хорошенько, я подожду.

 

Всё получилось у меня,

Продули дураки.

Пора проверить, где мои

Остались рысаки.

 

Я проходил через базар,

Держа далёкий путь,

Купил двух зайцев задарма,

Сгодятся как-нибудь.

 

Притихли, милые, лежат,

Не ведая забот.

Пока грызите-ка морковь,

Настанет ваш черёд!

 

ДИВ: Эй, джигит, очень хорошо поёшь. Я даже расчувствовался.

ШОМБАЙ: У нас в деревне все так поют.

ДИВ: А что ты сейчас делаешь?

ШОМБАЙ: Аркан вью. Хочу заарканить озеро и повесить к небесам.

ДИВ: Прошу тебя, не делай этого. Погубишь всех нас, проси, что хочешь.

ШОМБАЙ: У меня одна просьба – отдай положенный Гани баю долг.

ДИВ: Хорошо, тогда последнее условие. Побегай наперегонки с моими сыновьями. Опередишь их, получишь своё. А нет – отдашь топор.

ШОМБАЙ: Ладно, я согласен. Ну-ка, мои рысаки, сделай дяде Шомбаю доброе дело. Сам я бегать не буду. А есть у меня годовалый сын, вот он и побегает.

МЫРЫК: И-и-и, мы его вмиг перегоним!

ШОМБАЙ: Бегите вон до того леса и обратно возвращайтесь. Один, два, три! Ай, ай, здорово бегут! А заяц-то мой всех перегнал, давно в лес ускакал. Вот и ребята дьяволята обратно скачут. Немного устали, кажется. Давай, дружок, вылезай из мешка…

ДИВ: Ну что, возвращаются?

ШОМБАЙ: Твои ещё бегут, а мой малыш давно уже здесь.

ДИВ: Эх вы, недотёпы! Такого малыша не смогли обогнать, дармоеды!

ШОМБАЙ: Ну, Див, выполняй обещание.

ДИВ: Сколько я должен Гани баю?

ШОМБАЙ: Вот эта шляпа должна быть полна серебряными монетами.

ДИВ: Сейчас принесу.

ШОМБАЙ: А мы кое-что придумали.

ДИВ: Вот, принёс.

ШОМБАЙ: Мало, Див абзый, шляпа не наполнилась. Неси ещё! А мы тихо поправим мешок.

ДИВ: Посмотри, опять не полная шляпа. Отчего же это?

ШОМБАЙ: Да оттого, что ты жадничаешь, шляпа ведь тебе не каляпуш*. Ещё неси, только поскорей.

ДИВ: Ладно, ладно…

ШОМБАЙ: Может, пока поборемся, мальчики?

МЫРЫК: Я ещё не могу оправиться от драки с бабаем, чуть не задохнулся.

ШЫРЫК: Давай, абый, подружимся. Ты приходи к нам в гости, с тобой весело.

ДИВ: Вот последние деньги принёс, больше нет.

ШОМБАЙ: Ну, кажется всё. Не совсем ещё наполнилась, но в другой раз за оставшимся приду. ДИВ: Ну, теперь доволен?

ШОМБАЙ: Див абзый, хочу, чтоб ты меня проводил до самой деревни. А чтоб веселее было, ты меня на руках вместе с мешком понесёшь. И мальчики с нами пойдут.

ШЫРЫК, МЫРЫК: Пойдём, пойдём!

ДИВ: От тебя так просто не отделаешься. Не приведи Аллах встретиться с тобой на том свете. Ну, пошли, садись!

 

СЦЕНА ЧЕТВЁРТАЯ

 

ЗАХАРБАНУ: Что-то пропал наш новый работник.

ГАНИ: Погоди старуха, кто это там идёт? Неужто Шомбай? Сам Див его на руках несёт!

ШОМБАЙ: Бай абзый, открывай ворота шире! Гости идут! Тпру, скотинушка!

ЗАХАРБАНУ: Ох!..

ГАНИ: Ой, старуха в обморок упала. Помоги ей, Шомбай!

ШОМБАЙ: Не волнуйся, бай абзый, всё будет в порядке. Пусть немного полежит. Поговорим о деле. Я долг тебе вернул и нового работника привёл. Див с большой радостью будет тебе служить.

ДИВ: Что ты болтаешь, мы так не договаривались!

ШОМБАЙ: Ладно, ладно, скатертью дорога! Ну, бай абзый, выполняй своё обещание!

ГАНИ: Хорошо, только сначала старуху приведи в сознание.

ЗАХАРБАНУ: Ой, ради Аллаха, отдай ему что положено и пусть убирается восвояси!

ШОМБАЙ: Бай абзый! А ещё ты мне обещал отдать в жёны свою дочь Зухрабану.

ЗАХАРБАНУ: Где это видано! Нищему отдать свою дочь – ни за что!

ШОМБАЙ: Тогда позову Дива, он недалеко ушёл.

ЗАХАРБАНУ: Сынок, не вздумай звать. Не надо!

ГАНИ: Давай, Шомбай, я тебе за месяц жалованье заплачу и иди подобру-поздорову. По рукам?

ШОМБАЙ: Тогда обещанное вынь да положь сейчас же. И другим работникам заплати, чтоб никого не обидеть.

ГАНИ: Всем заплачу, вот увидишь. Да, а где же долг, что ты принёс от Дива?

ШОМБАЙ: На, возьми, бай абзый. Двадцать пять рублей серебром. И будь здоров.

ГАНИ: А остальное?

ШОМБАЙ: А остальное за мои труды. Не взыщи, бай абзый. Сейчас времена другие. Шомбай уже не тот, совсем другой аллюр!

ЗАХАРБАНУ: Постой, брат, сынок, Шомбай, зять!

ШОМБАЙ: А сейчас я вам на прощание фокус покажу.

ЗАХАРБАНУ: Что ещё придумал, Аллах с тобой?

ШОМБАЙ: Хорошенько смотрите!

ЗАХАРБАНУ: О Аллах! Что это такое?

ГАНИ: Ай, Закир, это ты? Прости нас! Половину богатства отдам, дочку возьми, будешь зятем, только не уходи! Останься у нас, покос начался! Вместе будем жить.

ШОМБАЙ: Нетушки, бай абзый. И сам уйду, и дочь твою заберу. Зухрабану, согласна со мной пойти?

ЗУХРАБАНУ: С тобой хоть на край света!

ШОМБАЙ:

С таким богатством на руках

Мы славно заживём.

И пусть поможет нам Аллах

Построить светлый дом!

Прощайте! И вы, ребята, прощайте! До новых встреч!

 

КОНЕЦ

 

* Кочедык – шило

* Каляпуш – тюбетейка

Теги: в переводе пьеса детская пьеса

Следите за самым важным и интересным в Telegram-каналеТатмедиа

Нет комментариев