Логотип Идель
Литература

Лябиб Лерон. Живая точка (стихи в переводе Г.Булатовой)

Стынет ночь, пробирает до слёз… А калитку никак не толкнуть. Видно, мама решила её подпереть изнутри чем-нибудь.

Идель, 2017, 6

 

ХАОС

 

будто резвый телок

я от стада отстал

все вернулись домой – он бродил где-то ночь

неприкаянный странник

о как я устал

даже разум

сегодня

бродяга

точь-в-точь

 

и душа у меня –

разорённый очаг

вырван корень из почвы

смятенной души

и я сам суета

на тревожных плечах –

будто тесто из миски вот-вот убежит

 

я озябший

ослабший

поникший птенец

нет убежища птахе – ни веток ни гнёзд

к индевелой земле прижимаясь во сне

укрываюсь как дервиш

под пологом звёзд

 

это хаос в стране

это хаос

во мне

это временной власти седьмая печать

хоть ругай этот мир

до скончания дней

всё равно

ты не тот перед кем отвечать

 

это хаос во всём

мир по горло в крови

как угодно

ты этот бардак назови

это пьянство

измены

и ложь без конца

это власть

золотого тельца

 

устоять удержать совладать не кляня

и сберечь

что на сердце храним

награди же Всевышний

терпеньем меня

Бисмилла иррахман иррахим

 

НЕ ПОЗАБУДЬ

 

                   Не торопись, опасайся ошибки…

                                            Зульфат

 

Если охватят душу твою сомненья

И заведёт тоска тебя далеко,

Не принимай необдуманного решенья –

Ведь второпях ошибиться так легко.

 

Не торопись, пожалуйста, не тревожься,

Пусть улетает птица унынья вдаль.

Если однажды горько ты ошибёшься,

Можно стократ умножить свою печаль.

 

Не ошибись, прошу, в суматохе буден,

Не заблудись в сомненьях, любовь моя,

Не позабудь, пожалуйста – вряд ли будет

Кто-то тебя любить сильнее, чем я!

 

0:00

 

не утихнет любовь – по тропе сквозь года

ты летишь

я тебя долгим взглядом веду

и заходишь в незапертый дом

угадав

как давно и томительно

я тебя жду

 

с караваем священного хлеба сравнить

это чувство хочу

им до крох дорожа

и всю ночь

колокольчики смеха твои

как волшебную музыку слышит душа

 

и пылает

луны

золотой фитилёк

и созревшие звёзды

ссыпаются вниз

и восходит

горячее солнце

твоё

озарив этот дом

эту серую жизнь

 

нашу связь не разрушить

на части дробя

разломить раскрошить

невозможно её

я Всевышнего

благодарю

за тебя

неделимое цельное счастье моё

 

где-то

бредит гитара

прогнавшая

сон

до-диез си-бекар ля-бемоль

и табло на смартфоне – начало времён

обжигающее ноль-ноль

 

КАЛИТКА

 

                      И у тебя там тоже ночь?

                                 Рузаль Мухаметшин

 

Стынет ночь,

пробирает

до слёз…

А калитку никак не толкнуть.

Видно, мама решила её

подпереть изнутри чем-нибудь.

 

Открывайся, ну что за дела,

леденея, стучусь

и стучусь…

Но, проклятая, словно вросла –

я полночи напрасно топчусь.

 

Вновь и вновь

грохочу кулаком

так, что лает собака вдали…

Но никак не откликнется дом –

только холод до края земли.

 

И сквозь щёлку в калитке родной –

только мрака чужая стена…

– Мама! Мама! Калитку открой! –

надрываюсь…

…Не слышит она.

 

Я кричу…

Закрываю глаза…

И в смятенье руками машу…

Умоляю…

Молчат небеса…

Пощади – пустоту я прошу…

 

Что же это за долгая ночь!

Дотерпеть…

Или в ночь с головой…

А терпеть совершенно невмочь!

Открываю глаза…

Боже мой!..

 

…Ни калитки… Ни дома… Держись…

В горле ком тяжелей…солоней…

Сколько лет продолжается жизнь…

Жизнь идёт…

…но без мамы моей.

 

ЖИВАЯ ТОЧКА

 

с печной трубой сроднилась сажа

прикипев

сроднилась с горлом немота

туманя взор –

раскрыла ночь

голодный чёрный страшный зев

и поглотила в одночасье дом и двор

 

смешались тьма и свет

начало и конец

была судьба бела

пришла беда черна

как ненасытный

злата алчущий скупец

земную деву

забрала к себе луна

 

кружат незримые дымы

и я кружу

а ночь – недобрый соглядатай –

не видна

что значит ночь

я сам себя не разгляжу

и даже речь моя

сокрыта

от меня

 

сегодня понял я

коснувшись пустоты

меж иномирием и жизнью

нет черты

одна бездонная Вселенная

а я 

живая точка в вечной книге

бытия

 

                            Переводы Галины Булатовой

Теги: поэзия в переводе татарская поэзия

Следите за самым важным и интересным в Telegram-каналеТатмедиа

Нет комментариев