Литература
Равиль Файзуллин. Стихотворения (в переводе Р. Бухараева, Л. Григорьевой, В. Баширова, Р. Кутуя, Н. Беляева)
Стихотворения в переводе Равиля Бухараева, Лидии Григорьевой, Вячеслава Баширова, Рустема Кутуя, Николая Беляева.
* * *
Два клада драгоценных сохрани –
кладби́ще предков и собранье книг!
Живи, святые ценности любя!
Базар не пропадёт и без тебя.
Перевод Вячеслава Баширова
ДЕВУШКА ПОЗИРОВАЛА СКУЛЬПТОРУ
Б. Урманче
Улыбалась юная гордячка,
про себя смеялась: «Мастер, мастер,
мёртвый камень так и будет камнем,
а ведь я-то всё-таки живая…»
Время шло. Ушёл из жизни мастер.
Но – живут задор и юность в камне.
Сгорбленная белая старушка
вечный мрамор трогает и… плачет.
* * *
Эх, канаты бы обрубить,
на плотах по Волге уплыть!..
Если жизнь и впрямь хороша –
задохнётся от счастья душа,
ну а если в ней что-то болит –
пусть застонет, заплачет навзрыд.
Эх, канаты бы обрубить,
вниз по волнам уплыть!..
Только Волга душу вместит,
и поймёт меня, и простит!
Перевод Николая Беляева
* * *
Рассыпаешь, развеваешь
семена свои, цветок!
Разве ты не понимаешь,
что у ветра путь далёк?
Не на камни ли кидаешь,
поразмысли хоть разок!
«Я цвету и зрею смело,
буйный ветер сеет сам».
Им до бури что за дело,
неожившим семенам!
* * *
Я букет цветов багряных
собирал невдалеке.
Прибежал, но ты упрямо
уплывала по реке.
К огонькам рвалась ты, к счастью
на другом конце реки!
По воде с тоскою страсти
били нервные гребки.
Разорвал речной покой
крик недоуменья: «Ой!»
…Говорить не собираюсь
слов, которые круты.
Мне на локоть опираясь,
на песок ступаешь ты.
Незадачливую лодку
я сушу на берегу.
Я чиню её без толку,
но иначе не могу.
Перевод Равиля Бухараева
КОГДА ТЫ ПЛЕЧ МОИХ КОСНУЛАСЬ…
Ночью, когда бунтовала пурга,
Мы сидели вдвоём, в тишине – и вдруг…
Моего плеча коснулась твоя рука,
Как апреля луч среди зимних вьюг.
Разбежались по телу синие ручейки,
Запах тёплых дождей коснулся моей щеки,
и глаза от радости широко распахнулись,
словно тьму ночную до дна прозрели,
и слова, ненароком прихваченные с окрестных улиц,
как монеты потёртые, закатились в щели.
Деревянная ручка на моём столе распустила листья!
Вещи стали шептаться, точно ожили тоже
(это было так на что-то из детства похоже!),
И машинки печатной клавиши – сами! –
Написали слова – человечные самые…
Тоненькая рука твоя мне
Показалась радугою в окне,
И под ней мимо комнаты моей небольшой
Человек открытой души прошёл…
Этой ночью холодной, когда город тонул в снегу,
Ты ко мне привела весну –
С радостью, с радугой, с ливнями, с листьями…
Но если в каждую комнату
Ты вносишь весть о весне –
Ой, нелегко будет мне!
Перевод Лидии Григорьевой
* * *
Богатая осень всегда хороша,
но всё же, но всё же...
мне бедной весны нет дороже,
когда оживает больная душа,
и сам я, и сам я моложе.
Ах, первая зелень и зябкий росток,
в проталинке леса подснежник,
а рядом чуть дышит валежник,
и солнце едва освещает восток
забытой надежды, забытой надежды.
Всё тихо и робко. Там капля горит
земным нескудеющим светом,
а там словно птицы взлетают с горы, –
то рощи наполнились ветром.
Что девушкам снится в больших вечерах,
их сны так легки, бестревожны?
Как старые листья, забыто «вчера»,
а «завтра» – в намёке звезды осторожной.
Нет, осень иная, в роскошной листве,
она – точно голос прощанья,
где нить паутины пустых обещаний
дрожит, угасая, на слабой траве.
Тогда среди ночи глаза распахнёшь,
и миг промелькнёт удивленья:
весна тебе машет платком в отдаленье,
а в окнах октябрь и пронзительный дождь.
НАША ЗЕМЛЯ
Край родимый покидая,
смуглокожий пел джигит:
«Здесь вода едва живая –
Шурале и тот сбежит…»
Возвращаясь в край родимый,
седовласый пел старик:
«Здесь ласкает паутина,
соловья поит родник…»
* * *
На всех земля одна,
в снегах или зорях пылающая.
Но язык у народа свой,
память своя и своё кладбище.
Перевод Рустема Кутуя
Теги: поэзия литература переводы с татарского
Следите за самым важным и интересным в Telegram-каналеТатмедиа
Нет комментариев