Литература
Разиль Валеев. Стихи (в переводе Д. Даминова)
Я знаю: даже если останусь один на земле, всё равно в моём сердце будут звучать сотни, тысячи стихотворений. В крайнем случае я напишу: «Вот пришёл конец света, а поэзия живёт».
* * *
На моё могучее дыханье
Отзовутся небо и земля.
Хади Такташ
Плача и скорбя, искал свободы
Светлый разум.
Не нашёл. Но пусть…
Или мир я изменю сегодня,
Или сам сегодня изменюсь.
Не поймут, когда скажу, что ветер –
Голубой, а время – Сабантуй.
Имена свои всему на свете
Дам я, понимая красоту.
Всем цветам я дам свои названья.
За день я воскресну и умру…
Но и в миг последнего дыханья
Чёрным белое не назову.
Воспою товарищество строгое.
Жить на свете – нет прекрасней слов!
После долгих, тяжких дней дороги
К нам в сердца является любовь.
Я могу обман принять за правду,
Да, бывает, что там говорить…
Мне тепла и света много надо.
Может, я наивен, может быть…
От несправедливости свободен,
Перед красотою преклонюсь.
Или мир я изменю сегодня,
Или сам сегодня изменюсь.
ИДЕЛЬ
Идель бежит, на берега ложится,
Казань следит за ней из-под ладони:
как слёзы чаек, искрится водица,
и сизы в пене волны, словно кони.
Она на берег булгарский вздымалась,
века брала за ворот жизни долгой,
звалась – Итиль, Иделью называлась,
теперь во всю длину зовётся Волгой.
Земле – вертеться, рекам – течь вовеки!
Пугач и Разин в удальстве мятежном
гуляли здесь, и алой кровью предки
дастан писали на песке прибрежном!
То расширяли реку, то сужали,
по-всякому её пытались ранить,
но всё ж она могуча, хоть в печали
мелеет Каспий, как людская память.
В ней видели то счастье, то угрозу,
над ней мудрили, чтобы сжить со свету!
Давно пора оставить льды морозу,
давно пора оставить волны ветру.
Река и я. Мы не были врагами.
Мы – два героя в бесконечной драме.
Лежит Идель, зажата берегами,
как зеркало прабабки в новой раме.
РЕЛЬСЫ
Отходят и отходят поезда.
Так будет вечно, как и было прежде.
Они с собой уносят навсегда
Несбывшейся любви моей надежды.
В одном из них уехала и ты.
Гремит состав по дальним перегонам,
А я среди вокзальной суеты
Остался здесь отцепленным вагоном.
…Письмо твоё: про звёзды, про цветы,
Про остров в одеянии зелёном…
В мечтах тот остров разыскала ты
И позвала меня – стать Робинзоном.
Я в путь собрался, взяв с тобой печаль,
Встречай меня приветною улыбкой.
Как поезд мчит в неведомую даль,
Прося прощенье за свою ошибку!..
Как жёлты придорожные цветы,
Напившиеся горького тумана.
Два рельса, две судьбы, как две мечты,
Вдали соединяются обманно.
* * *
Конечно, судьба не щедра на подарки…
И всё же подарки – не главный вопрос.
Бывает, продрогнешь и в полудень жаркий,
и жаром горишь в самый лютый мороз.
Бывает, ты радостно молишься небу
за то, что стоит ясных дней полоса.
Но вспомнишь, как тяжко деревьям и хлебу –
и молишь у неба, чтоб дождь пролился.
Бывает, от ветра сгибаешься вдвое,
дорога трудна, изнурителен путь.
Но вспомнишь про парус над мёртвой водою –
и ветер желанен, и думаешь: пусть!..
Ты ночи грядущей боишься и хочешь
бегущему дню натянуть удила.
Но вспомнишь влюблённых, язычников ночи, –
и просишь, чтоб ночь подлиннее была.
Бывает, что горе твоё – словно море,
и кажется, ввек его не переплыть,
но ты, забывая о собственном горе,
спешишь горе друга скорей разделить.
ОБЕЩАНИЕ
Я тебе не обещаю рая.
Сам не знаю, с чем его едят.
Всё, что я умею, – предлагаю, –
всё, что я умею, чем богат!
Есть стихи в избытке, хватит хлеба.
Что ещё прикажешь для души?
Я тебе не обещаю неба.
Но звезду достану… Прикажи!
Что ещё имею за душою?
Невысок мой потолок… Прости!
Небо – высоко над головою,
значит – есть куда ещё расти.
Будешь ли счастливою, – не знаю.
Слёз твоих себе я не прощу!
Я тебе не обещаю рая…
Но и в ад, конечно, не пущу.
ЖАЛОБА СТАРЦА
Не говорите, что у старца
Остыло сердце,
Не говорите, что в душе
Иссох родник любви.
Известно ль вам:
Чем суше хворост,
Тем легче он
Огню подвержен?
* * *
Сколько стихов рождается ежечасно!
Мне говорят,
что наступит день,
и писать будет не о чем –
темы иссякнут.
Я не согласен.
Я знаю:
даже если останусь один на земле,
всё равно в моём сердце будут
звучать
сотни, тысячи стихотворений.
В крайнем случае
я напишу:
«Вот пришёл конец света,
а поэзия живёт».
Перевод с татарского Д.Даминова
Теги: современная поэзия в переводе татарская поэзия
Следите за самым важным и интересным в Telegram-каналеТатмедиа
Нет комментариев