У КОГО ЯЗЫК ДЛИННЕЕ?
Мы продолжаем знакомить наших читателей с произведениями национальных писателей России. Эти переводы были сделаны в рамках работы Программы поддержки национальных литератур народов России, возникшей под эгидой Организационного комитета по поддержке литературы, книгоиздания и чтения в Российской Федерации, и впервые опубликованы в Антологии детских литератур народов России
Мы продолжаем знакомить наших читателей с произведениями национальных писателей России. Эти переводы были сделаны в рамках работы Программы поддержки национальных литератур народов России, возникшей под эгидой Организационного комитета по поддержке литературы, книгоиздания и чтения в Российской Федерации, и впервые опубликованы в Антологии детских литератур народов России (Издательство ОГИ, Москва, 2017 год).
ИСА АБДУРАМАН
Поэт, прозаик, драматург и сатирик. Автор более 20-ти поэтических и прозаических книг. Член Союза крымскотатарских писателей. Родился 5 мая 1937 г. в Евпатории. 18 мая 1944 г. семилетний Иса вместе со своим народом был выслан из Крыма и оказался в кишлаке колхоза им. Димитрова Пайарыкского района Самаркандской области Узбекистана. С отличием окончил Челекскую среднюю школу №25 им. М. Горького, затем факультет узбекской и таджикской филологии СамГУ им. А. Навои. 30 лет проработал в редакции Самаркандской областной газеты «Ленин юлы» (ныне «Зарафшан»).
Первые стихотворные публикации на родном крымскотатарском языке появились в газете «Ленин байрагъы» (ныне «Янъы дюнья») в 1961 г, затем стихи и рассказы систематически печатались во многих газетах и журналах.
Произведения Исы Абдурамана переведены на русский, украинский, белорусский, эстонский, венгерский, азербайджанский, таджикский и другие языки. За очерки и репортажи о рабочем классе, написанные в 1973 г., стал Лауреатом Премии Союза журналистов Узбекистана. В 1977 г. награжден Почетной Грамотой Президиума Верховного Совета Узбекской ССР, в 1981 г. – бронзовой медалью ВДНХ СССР, в 1988 г. – Орденом «Знак Почета». В 1992 г. ему присуждено почетное звание «Заслуженный журналист Республики Узбекистан», а в 2013 г. – звание «Заслуженный деятель культуры Автономной Республики Крым».
Ныне Иса Абдураман живет в Симферополе.
ДОБРОТА
Громко, шумно
Дождь идёт,
Я смотрю,
Как с неба льёт.
Тучу мрачную,
Густую,
Молний плетью
Бьёт и бьёт.
Нервный гул
Вокруг растёт,
Землю в панике трясёт.
Туча плачет,
Мол, за что мне?
– Как ребёнок,
Слёзы льёт...
Сжалилась гроза
Над тучей
И за перевал идёт.
Меньше шума,
Меньше гула.
Вот и солнце
Улыбнулось!
Тучу
Утешать взялось,
Вытерев потоки слёз.
ЛОЖКА И КАТЫК
Было катыка немало –
я наелся до отвала.
Отложил большую ложку
И потом поспал немножко.
Мама в лоб поцеловала
И с улыбкою сказала:
– Ужин твой готов, вставай,
И садись за стол давай!
Как тут скажешь «не хочу»?
Что ж, пожалуй, промолчу.
Я возьму большую ложку,
Катыка добавлю в плошку,
И прекрасно без проблем
Этот ужин тоже съем.
У КОГО ЯЗЫК ДЛИННЕЕ?
Нам на уроке
задали вопрос –
И оказался он не так уж прост:
– А у кого язык всего длинней –
У коз, собак, волков, коров, коней?..
– Слон больше всех, а значит, у него,
– Сказал Али, – язык длинней всего!
Скорее с места встал тогда Фикрет
И заявил: «Да в этом тайны нет:
Один язык на свете всех длинней –
Язык у нашей тети Эмине.
Не зря о ней и мама говорит:
«Её язык вперёд неё бежит!».
ЦИРК
Чирик-чирик-чирик-чирик,
Иди-иди-иди-иди,
Смотри-смотри-смотри-смотри,
Цирк-цирк-цирк-цирк! –
Поёт красивый воробей
И песней радует своей!
И папа не спросить не мог:
– Пойдём ли в цирк с тобой, сынок?
– Конечно! – я готов всегда!
Он улыбается: Да-да!
И, словно ветер, я спешу,
Быстрей из дома выхожу.
А тот весёлый воробей
Поёт-поёт-поёт себе!
«За весть тебя благодарю!»
– Ему я громко говорю.
Он смотрит и кивает,
Как будто понимает!
ПОПУГАЙ
Попугая подарил мне брат Певат,
Я бесценному подарку очень рад.
Птица, сразу воспитанием блеснув,
«Здравствуй!» мне сказала, крыльями взмахнув!
Я поближе к попугаю подошёл
– Рассмотрел и улыбнулся: – Хорошо!
Познакомимся, давай! Я – Эреджеп!
Попугай ответил эхом: – Эреджеп!
Ну и ну! Я был, конечно, удивлён –
Имя сразу же моё запомнил он.
Брат сказал тогда с улыбкою: «Смотри,
Слов плохих, дружок, при нём не говори:
Повторит он за тобою без труда,
И краснеть тебе придётся от стыда!»
МЯЧ
«Скок-поскок» – веди, дорога.
Мячик, прыгай веселей!
Нынче много, много, много
Собираю я друзей.
Больше, больше, больше, больше
И веселья, и забав!
Громче, громче, громче, громче –
Покажи весёлый нрав!
Посмотри-ка, посмотри-ка,
Мячик в вышине пропал!
Ой-ой-ой – теперь, смотри-ка,
Мне на голову упал!
Выше, выше, выше, выше…
Больше шишек не хочу!
Никогда не буду больше
Так лупить я по мячу!
Узоры
ХИТРАЯ КОШКА
Мягким голосом мягкая кошка
«Мяу-у-у» – словно всплакнула немножко:
«Я голодная!» – мне говорит,
У нее очень жалобный вид.
Хлеб кладу я ей в миску – напрасно:
Ждёт хитрулечка масла и мяса.
Ну и наглость! Глядит – не мигает.
Слова «нет» понимать не желает.
– Хватит, – ей говорю! – Се ля ви –
Поработай, мышей полови!
АРБУЗ
У Сейдамета двор хороший есть,
Забор имеется, калитка, сад…
В калитку эту трудно нам пролезть!
За ней арбузы сладкие лежат,
Но не попасть в заветный огород:
Не можем мы войти, ведь стережёт
Калитку пёс, огромный, как осёл!
А Сейдамет арбузы продаёт.
Откуда же добыть нам денег тут,
Когда они и к взрослым не идут?
И сам хозяин бы не смог, боюсь,
Купить огромный сахарный арбуз.
Кто честен, не захочет, словно вор,
За тем арбузом лезть через забор.
И мы не станем лазить в огород –
Пусть пес спокойно караул несёт.
Мы выберем достойный путь труда:
Стараться будем очень, и тогда
Мы вырастим на следующий год
Арбузов сладких полный огород.
ВОРОНА, ЁЖ И ЯБЛОКО
Сказка
Ёжик книгу очень умную читал
И уснул. Пока он тихо-мирно спал,
Сверху яблоко упало на него.
Ёж проснулся и воскликнул: – Ты чего?!
– Кар-р-р! – Ворона принялась тогда кричать,
– Это яблоко моё, не вздумай брать!
Я на ветке над тобой открыла рот
– Это яблоко моё упало – вот!
И спокойно ей тогда ответил ёж:
– Для чего ты подняла такой галдёж?
Было у тебя во рту – твоё,
А упало на меня, теперь – моё.
– Кар-р-р! – Ворона закричала, что есть сил,
– Что за глупости ты здесь наговорил?!
Ёж нахмурился и грозно ей сказал:
– Разве кто-нибудь тебя сюда позвал?!
Неизвестно, сколько б этот спор продлился,
Если б старенький Медведь не появился.
Он обоих слушал очень терпеливо
И решил задачу эту справедливо:
На две части плод раздора поделил
И Ежу с Вороной поровну вручил.
Ёж с Вороною обрадовались тут
И задумались… И старому за труд
Каждый дал немного яблока – урок Был усвоен.
Рад Медведь, что им помог. Он сказал:
– Запомнить просто: спор любой
Прекращают
Справедливость и любовь.
Переводы Алёны Каримовой
Также с художественными произведениями народов РФ вы можете ознакомиться на сайте rus4all.ru
Теги: время, культура, журнал "Идель" литература, творчество
Следите за самым важным и интересным в Telegram-каналеТатмедиа
Нет комментариев