ЗДЕСЬ ЧАЙКИ НАД МОЕЙ ПАРЯТ ИДЕЛЬЮ…
Посвящения родной республике, ее столице и другим дорогим уголкам – особый род поэзии. В чем-то пафосные, в чем-то патетические, насыщенные образами эпохи, в которую писались, эти строки наполнены гордостью и любовью. Имена их авторов хорошо знакомы жителям республики, как и некоторые стихотворения, которые давно стали классикой. Другие же нашим читателям только предстоит открыть для себя – и, возможно, по-новому взглянуть на любимый край.
Посвящения родной республике, ее столице и другим дорогим уголкам – особый род поэзии. В чем-то пафосные, в чем-то патетические, насыщенные образами эпохи, в которую писались, эти строки наполнены гордостью и любовью. Имена их авторов хорошо знакомы жителям республики, как и некоторые стихотворения, которые давно стали классикой. Другие же нашим читателям только предстоит открыть для себя – и, возможно, по-новому взглянуть на любимый край.
Сибгат ХАКИМ
***
Спросите нас: – Откуда вы?
– Мы с Волги, из Казани.
Поит нас волжская вода,
Мы хлеб растим, пасем стада,
Качаем нефть, грузим суда
В свободном Татарстане.
Спросите нас: – Откуда вы?
– Мы родом из Казани,
Где белокаменный свой кряж
Над Волгой поднял город наш,
Где пел Сайдаш, писал Такташ
О милом Татарстане!
1963
Перевод с татарского Р. Морана
Шайхи МАННУР
ВЕЧЕРНЯЯ ВОЛГА
Тишина над Волгой, тишина.
Не слышна волна, не слышна.
Так споем же песенку вдвоем,
Чтобы душу тронуть – так споем!
Радужная, алая вода, –
Луч вечерний пролил свой агат.
Не считай, кукушка, нам года, –
Так хорош над Волгою закат.
Ты играй, подруга, в такт волне,
Веселей под музыку грести…
Приглянулась, полюбилась мне,
Не сдержать признания, прости.
Тишина над Волгой, тишь вокруг.
Круг еще дадим мы, новый круг.
Ждал я счастья, милая, давно…
Долгожданным счастьем все полно.
1949
Перевод с татарского К. Мурзиди
Махмуд ХУСАИН
ПЕСНЯ О ЛЮБВИ
Кама, Кама, говорят,
Красок гамма, говорят,
Нет лекарства для влюбленных,
Вот так драма, говорят.
Кама, Кама, говорят, –
Панорама, говорят.
А любовь не постареет,
Так упряма, говорят.
Кама, Кама, говорят,
Льется прямо, говорят.
Сердце встретится с любимым,
С самым лучшим, говорят.
1949
Перевод с татарского А. Кронгауза
Салих БАТТАЛ
ПРОЩАЙ, КАЗАНЬ!
Я голову свою высоко нес,
Но вот пора настала ей склониться:
Едва я только «Здравствуй!» произнес,
Как слово «Хуш!» должно произноситься.
– Прощай, Казань!
Мне на твоем снегу
Прощальный свет оставить так не просто,
Едва соприкоснувшись краем губ
С твоим, таким гостеприимным тостом.
Я повернул.
Вокзал передо мной.
Как до разлуки близко расстоянье!
И улицы хрустящей белизной
Мне сапоги целуют на прощанье.
Ты – позади, в сплетении теней,
Ты все туманней…
Как в тебя вглядеться?
Но ты, Казань, и крепче и ясней
Осталась жить в моем солдатском сердце.
Хуш, хуш, Казань!
Дела большие есть,
И слышится бойцу в колесном гаме:
Ко мне взывают и святая месть
И счастье, полонённое врагами.
Прощай, приют, дыханьем теплоты
Меня согревший посреди дороги,
Моя одна-единственная ты
Среди моих родных и очень многих.
1944
Перевод с татарского Б. Дубровина
Сахиб УРАЙСКИЙ
КАЗАНЬ
…Здесь бурлацкая песня гремела,
Гневным горем своим горяча.
Здесь на битвы за правое дело
Окрылялись мечты Ильича.
В беспощадной борьбе за свободу –
Против тьмы, против черного зла,
Здесь промчались Мироныча годы,
Буревестника юность прошла.
Город мой, молодой, обновленный,
Благодатный и радостный край.
Здесь, в грядущие дни устремленный,
Гордо пел свои песни Тукай.
Мне знаком не единственный город,
Не в одной стороне я бывал,
А грустил по казанским просторам,
По казанским друзьям тосковал.
И куда б ни пошел,
Где б я ни был,
Мне, Казань, не забыть ни на миг
Твоего несказанного неба,
Берегов и причалов твоих.
Ты на песни меня вдохновила,
Окрылила мечты и дела,
Первым чувством меня одарила,
А взамен только клятву взяла –
Клятву верности…
Мчитесь, года, –
Не нарушу ее никогда!
1946
Перевод с татарского В. Максимова
Теги: время, культура, журнал "Идель" литература, творчество
Следите за самым важным и интересным в Telegram-каналеТатмедиа
Нет комментариев