Мударрис Валеев покинул наш мир...
Сегодня, 27 августа, после продолжительной болезни ушёл из жизни поэт, переводчик, издатель Мударрис Валеев. Год назад Мударрис Харисович стал лауреатом республиканской Державинской премии-2019. На страницах августовского номера журнала «Идель» (2019 г.) вышла посвящённая ему статья главного редактора «Казанского альманаха» Ахата Мушинского. Давайте вместе вспомним...
Сегодня, 27 августа, после продолжительной болезни ушёл из жизни поэт, переводчик, издатель Мударрис Валеев.
Год назад Мударрис Харисович стал лауреатом республиканской Державинской премии-2019. На страницах августовского номера журнала «Идель» (2019 г.) вышла посвящённая ему статья главного редактора «Казанского альманаха» Ахата Мушинского. Давайте вместе вспомним...
Ахат Мушинский. «Отдать должное переводчику»
Мударрис Валеев известен как поэт, новеллист, эссеист и мастер художественного перевода. Впервые я познакомился с переводческой деятельностью Валеева в 1987 году, прочитав в его переводе на татарский язык только что вышедшую тогда в Таткнигоиздате книгу (роман) народного писателя Чувашии Михаила Юхмы о Муллануре Вахитове «Көнгыш – үлемсезлек кошы» («Кунгош – птица бессмертия») с прекрасным послесловием к татарскому изданию генерал-лейтенанта Якуба Чанышева. Книга у нас в республике, да и далеко за её пределами имела широкий резонанс. С тех пор Мударрис Валеев не оставлял переводческую стезю, доносил до татарского читателя произведения разных народов.
И вот новые его переводы. Это сборник мифов и легенд народов России «Без бер тамырдан» («Корни наши едины») и повесть Чингиза Айтматова «Чыңгызханның ак болыты» («Белое облако Чингизхана»), вышедшие в издательстве «Мәгариф–Вакыт» соответсвенно в 2017 и 2018 годах.
В первом издании собрано и переведено на татарский язык творчество народов Саха (Якутия), Башкортостана, Казахстана, Алтая, Марий-Эл, Чувашии, Бурятии, Чечни, крымских татар, русские мифы и предания и др.
«Корни…» действительно демонстрируют корневища многих литератур многонациональной России. Мифы, легенды, предания, дастаны… являются бесценным кладезем культуры, предтечей современных литератур Поволжья, Урала, Кавказа, Сибири… И они пересказаны в книге на прекрасном татарском языке. Мы будто воочию знакомимся с героями литературного наследия разных народов – Салаватом Юлаевым, Нургун-батыром, Чоткар-багадиром… Получаем представление о казахском народном эпосе «Манас», туркменском народном дастане «Көроглы», других жанрах седой старины.
Как известно, у татар тесные и глубокие духовные, культурные и исторические отношения с тюркскими народами. Среди национальных литератур России татарская пользуется непременным уважением и очень ценно и важно издание произведений братских народов на издревле связующем татарском языке. Этой книгой Мударрис Валеев внёс весомый вклад в сближение наших культур и народов.
Последняя повесть Чингиза Айтматова «Белое облако Чингисхана» является как бы дополнением к роману «Буранный полустанок». Здесь вновь поднимается тема столкновения личности и власти. В повести переплетаются сказка-притча и реальность времён репрессий, когда юный Айтматов лишился своего отца.
Белое облако у многих народов является знаком чистого, божественного начала. Пока облако парит над Чингисханом, судьба на его стороне. Но как только тиран принимается казнить безвинных людей, облако над ним растворяется, и дела правителя начинают идти под откос. Зеркально с этой притчей творится недоброе с майором-чекистом, который ради своей карьеры истязает безвинного Абуталипа Куттыбаева. В основе всех законов лежит в философии Всемирный Закон Возмещения, одна из статей которой гласит: всякое преступление наказывается, всякое зло карается – неотвратимо и неизбежно. Сюжетные линии соединяет возмездие.
Зачем этот пересказ повести? Да затем, что переводчик в своей работе сливается с автором, становится, можно сказать, соавтором произведения. Надо заметить, для своих переводов Мударрис Валеев выбирает вещи неординарные, писателей самобытных, интересных, не самых лёгких для работы переводчика.
Язык Чингиза Айтматова богат образной речью, яркими метафорами и сравнениями, редкими терминами, бытовавшими в историческом прошлом киргизского народа. Но интеллект Мудариса Валеева, знание тюркского мира, его истории и культуры, а также прекрасное владение татарским языком позволили ему справиться с непростой задачей – передать дух и смыслы текста-оригинала. Важно было и то, что книга Айтматова (кстати, писатель по материнской линии татарских кровей) вышла в его юбилейный год, который отмечал весь мир, в том числе – и Татарстан.
О прекрасном татарском языке Мударриса Валеева высказывались Равиль Файзуллин, Лябиб Лерон, Камиль Каримов, Рифа Рахман, Рамис Аймет... Запомнились слова поэтессы, прозаика, кандидата филологических наук Рифы Рахман: «Переводы Мударриса Валеева читаются так, будто произведение изначально написано на татарском языке».
Говоря о работе с русскими оригиналами, то, безусловно, надо отметить его переводы стихов Гавриила Державина, а также подготовку и выпуск произведений «мурзы русской поэзии» в издательстве «Магариф», когда Валеев был там бессменным директором.
И как не сказать о нынешнем его грандиозном труде – переводе на татарский язык трилогии Ольги Ивановой «Повелительницы Казани», состоящей из романов «Нурсолтан», «Гаухаршад», «Сююмбика». Главы из них уже второй год печатает журнал «Безнең мирас». Но до завершения перевода трилогии ещё непочатый край работы.
Тысячелетняя татарская литература имеет богатые традиции. Это и – перевод всемирной литературы на свой родной язык. Одним из ярчайших последователей этой важной традиции и является Мударрис Валеев.
Следите за самым важным и интересным в Telegram-каналеТатмедиа
Нет комментариев