Нужно озвучить ЧЕБУРАШКУ
Мне было 17, когда у меня возник интерес к озвучиванию. Будучи студенткой театрального училища, нечаянно в интернете наткнулась на видео, где Анатолий Папанов и Клара Румянова озвучивают «Ну, погоди!».
Мне было 17, когда у меня возник интерес к озвучиванию. Будучи студенткой театрального училища, нечаянно в интернете наткнулась на видео, где Анатолий Папанов и Клара Румянова озвучивают «Ну, погоди!». Постепенно я посмотрела все доступные видео, связанные с дубляжем. Естественно, захотелось попробовать самой. Как и любому студенту актерского факультета, мне всегда нравилось экспериментировать с голосом, пробовать себя в пародии. Казалось, что я сейчас «как сяду за микрофон, как озвучу!» Естественно, первый раз я растерялась настолько, что забыла, как вообще разговаривать, а не то что менять голос.
Первым моим опытом было озвучивание мультфильмов. На местном телеканале переводили советские мультфильмы на татарский язык в целях обучения детей языку. И вот представьте: вы первый раз сели за микрофон, а вам говорят: «Нужно озвучить Чебурашку». А что, собственно, сложного: мультфильм знаком с детства, песенку Чебурашки знают все, голос многие могут повторить. Я так думала только первые три минуты. Мнительность и уважение к советской мультипликации привели меня к осознанию того, что я сейчас «переозвучу» легендарную Клару Румянову! И тут же возник страх, сомнения, дрожь в голосе, микроинсульт и тому подобное. В общем, это был провал. Жаль, что это все-таки вышло в эфир, но зато какой опыт! Кстати, в этом мультфильме я ещё озвучила всем известную старуху Шапокляк. Фраза «Лариска, алга!» со мной навсегда.
Затем был и «Пластилиновый ёжик», и «Мешок яблок», и «Шакалёнок и Верблюд», где мне довелось озвучить шакаленка после Георгия Вицина. Самым веселым был процесс озвучивания целой толпы зверят. Здесь помогла музыкальная школа и понимание того, что такое трезвучие. Представьте, разные звери – ежики, зайчики, медвежата, белочки – играют в лесу. Конечно, запускать толпу людей в крохотную студию никто не согласится. Поэтому из имеющихся зверят выстраивается «аккорд». Сначала озвучиваются, допустим, медвежата на нижнем регистре; потом медвежата на терцию выше; потом они же на самом верхнем регистре. То же самое происходит с остальными вышеперечисленными животными. И вот один человек создает целую веселую толпу.
Эта простая магия настолько заворожила меня тогда, что после окончания училища я поехала в Москву, чтобы глубже изучить это ремесло. Многим кажется, что все довольно просто и учиться незачем. Может, и так, но существует множество секретов, о которых можно узнать только от опытного преподавателя. О том, что перед процессом озвучивания нежелательно пить кофе и есть шоколад, знает весь интернет. Но, как работать с диафрагмой и микрофоном, лучше учиться у профессионалов.
Обучение в Московской школе радио и телевидения не было сказкой о светлом будущем и блистательной карьере актера дубляжа. Нам сразу же дали понять, что эта профессия всего лишь бонус к какой-то основной деятельности и что она не оплатит шикарный пентхаус в центре Москвы. Пусть так, но на выходе из школы у меня на руках была качественная демозапись и озвученные мной за время обучения отрывки из фильмов. Помимо этого, я узнала много интересных фактов. Ни для кого не секрет, что голос для оригинального актера выбирается в соответствии с тембральной окраской. Как правило, голос актера дубляжа выбирает заказчик – кинокомпания. Однако от Кирилла Радцига – актера, озвучившего в свое время Хауса в сериале «Доктор Хаус», я узнала, что многие компании смотрят на внешность, в частности на строение черепа.
Верхняя и нижняя челюсти, которые должны быть особенно подвижны у актера дубляжа, при заметной схожести у людей могут пересекаться с манерой речи. Ярким примером этого феномена стал для меня Александр Головчанский, озвучивший Шерлока Холмса в сериале «Шерлок» канала ВВС. Если посмотреть на его скулы, губы, форму головы и поставить рядом Бенедикта Камбэрбетча, который сыграл роль Холмса, можно сразу понять, почему у многих не возникло претензий к озвучке. Однако подобного рода сходство случается довольно редко. Зачастую, посмотрев на человека, озвучившего вашего любимого актера, можно сильно удивиться.
Такого полного попадания у меня ещё не было. Признаться честно, когда я начала озвучивать фильмы для Казанского международного фестиваля мусульманского кино, мой список голосов стал пополняться чересчур эмоциональными девушками и женщинами с непростыми судьбами. Первый озвученный мной фильм точно описывает этот образ. В индийском фильме «Любовь и Шукла» моим голосом говорила девушка, которая рыдала даже во сне, оттого что ей приснился её парень на берегу моря без неё.
Фестивальное кино, как все мы знаем, отличается особенной идейной глубиной. Поэтому очень важно четко распознать характер и настроение персонажа, а затем передать его голосом, чтобы зрителю не пришлось напрягаться от несоответствия. Сложность заключается в том, что тебе никто не даст времени на просмотр фильма заранее. Все происходит на месте и онлайн: вот текст, вот монитор, вот микрофон. К этому, конечно, привыкаешь, но волнение присутствует всегда. Неуверенность и стеснение проявляются всякий раз, когда слышишь свой голос в записи. Полагаю, так было с каждым, и в этом нет никакого кокетства. Безусловно, нужно слушать и учиться на ошибках, но у меня это выходит только в темноте, под одеялом и в наушниках, чтобы никто не слышал.
Единственный случай, когда мне действительно хотелось посмотреть на результат своей работы, был совсем недавно. Мне предложили озвучить видеоигру в жанре хоррор – один из видов ужасов, призванный вселить в зрителя чувство тревоги и страха. Дело в том, что здесь я не только не видела материал заранее, я не видела даже персонажа, которого мне предстояло озвучить. Мне лишь объяснили на словах: «Маленькая девочка потеряла свою маму; живет в каком-то доме, населенном жуткими тварями; в конце игры узнается, что она сама подстроила все эти ужасы. Твоя задача – передать голосом психическое расстройство». Через несколько месяцев я нахожу видео в интернете, где парень играет в эту игру. Так я познакомилась с этой девочкой. Смотреть было действительно интересно и приятно, потому что игрок оценил озвучку. Так же приятно мне было только во время вручения наград на церемонии закрытия фестиваля мусульманского кино. Тогда режиссер фильма, победившего в главной номинации, также похвалил актеров дубляжа за «точное попадание». Такие моменты способны убедить любого неуверенного в себе человека.
С момента моего первого опыта озвучивания прошло пять лет. На данный момент моим голосом говорят около двадцати героев мультфильмов, примерно тридцать персонажей фестивальных кинокартин и одна героиня видео- игры. Меня нисколько не расстраивает тот факт, что в наше время большой процент людей предпочитают смотреть фильмы на языке оригинала. Меня в любом случае приводят в восторг хорошие работы профессиональных актеров дубляжа. Их работа остается за кадром, но играет главную роль в восприятии фильма или мультфильма зрителями. Этот труд достаточно кропотлив, чтобы замечать его и оценивать по достоинству. Но именно к этому я и призываю.
автор: Камила Айтуганова
фото из архива автора и из откртых источников
Теги: время, культура, журнал "Идель" литература, творчество
Следите за самым важным и интересным в Telegram-каналеТатмедиа
Нет комментариев