Логотип Идель
Новости

Китайские татары – свидетельство жизни

Участники лаборатории Зимнего фестиваля Центра «Смена» в Национальной библиотеке РТ перенесли на кириллицу и перевели на русский язык дневники трех татар первой половины ХХ века.

Участники лаборатории Зимнего фестиваля Центра «Смена» в Национальной библиотеке РТ перенесли на кириллицу и перевели на русский язык дневники трех татар первой половины ХХ века.

«Например, ученица пятого класса Халида Вагапова записывала все, что происходит в течение дня. С одной стороны, глубоких мыслей мы там не встретим. Там описывается быт татарской семьи. С утра они пили чай, ходили на занятия, там читали Коран. Придя домой, девочка выходила поиграть с подружками», — рассказал ИА «Татар – информ» о дочери татарских эмигрантов города Мукден (Китай) заведующий отделом рукописей и редких книг Национальной библиотеки РТ Айрат Загидуллин. 8

Этот дневник в 2014 году передал из Анкары Ахмет Кушат Языджыоглу. Его мама Сурая ханум — дочь Хузиахмета Вагапова. Этот человек был выходцем из Агрызского района Татарстана, до Октябрьской революции занимался торговлей. После революции уехал в Китай. В начале 1930 годов семья перебралась в Токио, где он руководил татарским обществом, позже они переехали в Турцию.

«Воспоминания Шарафутдина Нугмановича датированы 1950-ми годами. Автор появился на свет в 1883 году в селе Ходяшево (сейчас Пестречинский район РТ) в семье крестьянина. Он пишет о том, что учился в медресе, учился на портного, в Перми состоял приказчиком. В советскую эпоху работал фотографом. Эти записи попали к нам с архивом поэта Хасана Туфана. Вероятно, они были знакомы», — отметил Айрат Загидуллин.

Воспоминания Гильмулла Гибадуллы написаны в 1928 году и посвящены событиям его детских лет. «Он описывает, как играет с друзьями, как во время Сабантуя к ним приезжают гости и при въезде в село им дают разноцветные пряники и фрукты, как они собирают яйца по всему селу, а мальчишки постарше отбирают их, продают и покупают себе конфеты и пряники, как они вместе учатся у муллы», — рассказал специалист.

Как отметил заместитель директора Национальной библиотеки РТ Ирек Хадиев, когда все три рукописи будут переведены на кириллицу и отредактированы, они выйдут отдельной книгой. «Нелегко переносить рукописи, у каждого человека свой почерк, вероятно, некоторые буквы или слова могут быть пропущены.

Рукописи будут храниться в Национальной библиотеке», — сказал он.
Айрат Загидуллин подчеркнул, что татары всегда любили читать и бережно относились к книгам. «В каждой семье обязательно бережно хранили священный Коран», — подчеркнул он в разговоре с корреспондентом ИА «Татар-информ».
«Татары часто вели дневники. Нам известны дневники Галимжана Баруди, также существуют дневники паломников, путешественников», — отметил Загидуллин.

По его словам, на сегодняшний день в фондах хранятся более 60 тысяч различных источников. Кроме того, есть более пяти тысяч рукописей, большинство из которых находили во время археографических экспедиций. «Мы побывали в Оренбурге, Башкортостане, Марий Эл, Чувашии, Нижнем Новгороде, Пензе. С 2015 года работаем в Татарстане», — поделился он.

 

Теги: татарка Китай перевод

Следите за самым важным и интересным в Telegram-каналеТатмедиа

Нет комментариев