Прошел сквозь "пепел дней"
А на развалинах Рейхстага пел татарские песни
А на развалинах Рейхстага пел татарские песни
Татарский поэт Шараф Мударрис (1919-1963) находился на действительной службе на западной границе, когда прогремели первые залпы войны. Шли жестокие бои, рвались снаряды, горело небо, стонала от боли земля... Первое ранение под Ельней - госпиталь - затем опять фронт. В начале 1942-го на 2-м Белорусском фронте начинает выходить газета «За Родину». Поэта находят на передовой и переводят в редакцию фронтовой газеты.
"Представьте эшелон: в одном вагоне редакция, в другом - набор, типография и т.д., - рассказывает дочь поэта Альфия Мингазова. - Газета выходит ежедневно и на разных языках. В каждом отдельном купе - своя редакция. Здесь бок о бок работают и русские, и татары, литовцы, латыши, узбеки, казахи - Михаил Светлов, Жубан Молдагалиев, Михаил Матусовский. В соседнем купе - Сергей Михалков. В татарской редакции - писатель Хатип Госман и поэт Шараф Мударрис. Все жили одной дружной семьей. Эшелон попадал под обстрелы, его штурмовали вражеские истребители... А у журналистов - задание, мешок за плечи, пистолет, планшет - и бесконечные командировки на фронт, на передовую, туда, где идут бои, где труднее всего. А на передовой всегда рядом с солдатами - и в бою, и во время коротких передышек..."
Шараф Мударрис писал:
«12 марта. Снова 1326-й полк. Кругом мины. Земля словно вскопана снарядами. Родная земля, теперь же страшно ступать по ней - можно натолкнуться на мину. В полку встретили хорошо. Много писал. Встретил земляков из Аксубаево...»
«13 марта. Я на передовой. Никто не спит. Постреливают. Однако немцы далеко, в пяти километрах. Кругом болото и леса. Не пройти. Вокруг светло как днем. Над опушкой яркая луна... В нейтральной зоне скирды сена. Смешно - за сеном пробираемся и мы, и немцы».
Солдатские будни, героика войны, любовь к Родине - об этом писал поэт в своих заметках и стихах. Солдат и поэт, он создавал свои произведения на поле боя...
Россия - страна моя,
Край ты мой милый.
Я капля крови твоей,
Часть твоей силы.
Отчизна, тебе
Я отдам до конца
Все мысли,
Всю волю,
Все сердце бойца.
Военные корреспонденты, писатели донесли до нас правду о войне, они прошли сквозь «пепел дней» (так называется один из сборников стихов Шарафа Мударриса). Его перу принадлежит и знаменитое «Письмо фронтовиков-татар татарскому народу», опубликованное в годы войны в республиканских газетах, а после войны вышедшее отдельной книгой.
Шараф Мударрис писал на двух языках: русском и татарском. Еще в начале войны на фронте ему попала в руки немецкая листовка. Собрав все, что было на немецком, он при свете коптилки изучал этот язык и через несколько месяцев уже переводил с него.
Чужой язык, чужая культура всегда привлекали его. Зная много языков ,поэт переводил с оригинала замечательные произведения мировых классиков, знакомил с их творчеством татарского читателя. Зная немецкий, переводил Гете, Гейне и Шиллера, английский изучал вместе с дочерью Альфией (ее отдали в школу с углубленным изучением языка), уже через несколько месяцев обошел дочь: переводил Шекспира и Бернса. Ему нравилось творчество Пабло Неруды, и он стал изучать испанский.
А 9 мая 1945 года он сидел на развалинах Рейхстага и распевал озорные татарские песни.
Теги: юбилей победы, Великая Победа, 1941-1945, мы помним
Следите за самым важным и интересным в Telegram-каналеТатмедиа
Нет комментариев