Литература
Игорь Елисеев. Переводы с татарского (Газинур Мурат, Ахмед Адиль, Рустем Сультеев, Эльмира Шарифуллина, Джаудат Дарзаманов)
…В переводах Игоря Елисеева современная татарская поэзия предстаёт в широком тематическом и жанровом диапазоне… (Альфия Галимуллина из статьи «Современная татарская поэзия в зеркале переводов Игоря Елисеева»)
Газинур Мурат
В ПОЕЗДЕ
К замёрзшим окнам прислонясь
и за столбами следом
вертя головкой, мальчуган
куда-то едет с дедом.
Устал... И всё же: «Скоро, дед?»
твердит он по-татарски.
А поезд мчится. Позади
дома остались Арска.
Но мальчик всё не отстаёт:
«Скажи, а ждёт нас мама?»
– Присядь, сынок. Давай играть.
Представь, что ты – Харламов.
Стучат горошины о стол.
Хоккей – не место драме...
В сиротском поезде судьбы
мальчишка едет к маме.
ТЕБЯ РЕШИЛ Я БОЛЬШЕ НЕ ЛЮБИТЬ
Тебя решил я больше не любить,
Былое ворошить я перестану.
Пусть ласк моих не сможешь ты забыть,
И это будет – соль тебе на рану.
Пусть будет для тебя на рану соль –
Слеза твоя, смочившая мне губы.
По-своему ты любишь? Что ж, изволь,
А мне совсем иное в жизни любо.
Меня из сердца выкинь – вышел срок,
Я не вернусь, не жди меня, не надо.
Чтоб жить в разлуке, словно Сак и Сок,
Пусть Бог тебе терпенье даст в награду.
Я по тебе тоску прогнать сумел,
Повергнуть в прах кумира был я в силе!
Отходную своей любви я спел,
Кто с ней проститься явится к могиле?
Я знаю, кто на проводы придёт,
Я знаю, кто появится с лопатой.
Но я тебя избавил от забот –
Любовь погрёб я в сердце без возврата.
* * *
Что ж не кинулась стремглав
К ней, цветы к груди прижав?
Ты же видела, что мимо
Юность шла, тоской гонима.
Босоногой, в платье белом
Шла по городу несмело.
Сбилась, может быть, с пути,
Дом желая твой найти?
Но опять, свернув за угол,
Замечала только туго
Заплетённые в узлы
Судьбы, улицы, углы…
Ей встречавшихся прохожих
Странный вид её тревожил.
Только дальше был простёрт
Путь её – в аэропорт.
Что ж не кинулась стремглав
К ней, цветы к груди прижав?
Ты же видела, что мимо
Юность шла, тоской гонима.
Ахмед Адиль
ЭКОЛОГИЧЕСКИЕ СТИХИ
Солнце скрыл в своих объятьях мрак.
В край, где ночь царит, умчался ветер.
Не могу уснуть лишь я никак,
может, я один сейчас на свете.
Кто навстречу выйдет мне во мгле?
Болен кто грядущими веками?
И кого ещё на всей Земле
мучает содеянное нами?
Я брожу по улицам... Одной
думой полон я. Вокруг потёмки...
Смогут ли по свежести ночной
так же вот бродить мои потомки?
Или в дымной копоти, в лучах
всё испепеляющего взрыва
мои внуки обратятся в прах,
как леса, и города, и нивы?
Или будут о простой воде
умолять с протянутой рукою,
на Земле отравленной нигде
для себя не находя покоя?
Современник! О тебе грустя
думаю. И у тебя есть дети!
Ночь. Уснуло солнце, как дитя...
Совесть ждёт. Мы перед ней в ответе.
СПАСИБО, ЖИЗНЬ
Солнце закатилось – потемнела высь.
Окна, словно чувства светлые, зажглись.
Толпы насекомых над землёй взвились.
Жизнь – прекрасный праздник, радость бытия!
Молодёжь не может в этот вечер спать.
На поляне танцы в сумерках опять.
Злу не место в душах, всюду – благодать.
Жизнь – прекрасный праздник, радость бытия!
И в ночном ауле – множество забав,
убегают черти от людей стремглав.
Девушки надежды спрятали в рукав.
Жизнь – прекрасный праздник, радость бытия!
Жизнь, тебе спасибо! Довелось и нам
приводить красавиц юных на байрам,
и они внимали сладостным словам.
Жизнь – прекрасный праздник, радость бытия!
И на них гляжу я нынче в стороне.
Ох, попали вожжи в рученьки жене.
Что ж, и ей спасибо! Счастлив я вполне.
Жизнь – прекрасный праздник, радость бытия!
Рустем Сультеев
ПЕРЕМЕНА
«Звезда стремглав упала – прервалась
жизнь человека». Но иначе бабушка,
на бабочек печально засмотрясь,
сказала как-то: «Души мёртвых – бабочки».
И каждый раз молилась перед сном:
«Дай, Господи, грехов им отпущение,
прости, Всевышний, если мать с отцом
когда-то совершили прегрешение.
У человека краток век земной.
Как бабочку, его сметёт безжалостно,
И если знаешь ты грехи за мной,
прости, Аллах, прости их все, пожалуйста!»
Грехи?! О нет! Чиста, белым-бела
твоя сейчас летит над миром бабочка...
Как много стало их... А ночь пришла –
всё чаще звёзды падают... Но, бабушка,
не все о них способны боль хранить.
О памяти и говорить-то нечего.
Слова твои хочу я объяснить,
но слушают мальчишки недоверчиво.
Да, жизнь у человека коротка...
Случилось что-то с этим миром, бабушка...
И бабочки летят, как облака.
Как облака, летят над нами бабочки.
Эльмира Шарифуллина
ТАНЦУЮЩЕЙ ДЕВУШКЕ
Не из сказки ли ты появилось, дитя?
Вьётся светлый мотив, за тобою летя.
Каждый шаг твой и каждый руки твоей взмах
Вызывают восторг и в душе, и в глазах.
Не из сказки ли ты появилось, дитя?
Нам приносят движенья твои благодать.
Твои жесты летящему ветру под стать.
О, плясунья, богата воистину ты,
Жеребёнком игривым вбегаешь в мечты.
Нить привычек-обычаев нам не прервать.
Много будет таких же, как ты, танцевать.
О, не сглазить бы талии тонкой твоей!
Так танцуй же, пляши, ног своих не жалей,
Нить привычек-обычаев чтоб не прервать.
Джаудат Дарзаманов
НАЗА ХОДИТ ПО САДУ
Солнце село, а Наза
ходит всё ещё по саду,
воду носит и поёт:
«Мне полить цветочки надо.
Пусть растут они! Для пчёл
будет радости немало.
Всё я сделаю сама,
чтобы мама отдыхала».
На весёлые цветы
льются ласковые струи
так, что кажется – они
кверху тянутся, танцуя.
МЕНЯ ПОЙМАЛА РЫБА
Я над речкой с удочкой сижу,
дёргаю, забрасываю снова
и за ней внимательно слежу,
чтоб не прозевать начало клёва.
Вдруг смотрю – клюёт! От поплавка
по воде круги пошли. И всё же
я терплю и не тяну пока,
знаю: хитроумна рыба тоже.
А теперь – пора тащить. А ну!
Не хватает сил, какая жалость!
Я с таким трудом её тяну, –
видно, рыба крупная попалась.
Но рванулась вдруг она – и вот
бью руками в речке как попало.
Получилось всё наоборот –
рыбина меня сама поймала.
Теги: поэзия переводы с татарского
Следите за самым важным и интересным в Telegram-каналеТатмедиа
Нет комментариев