Логотип Идель
Литература

Ренат Харис. Для чего же мне дан этот рифменный ключ?.. Стихи в переводах Николая Переяслова и Наиля Ишмухаметова

В 30 км от Буинска находится село Елховое озеро, территориально принадлежащее Ульяновской области. Тем не менее поэт Ренат Харис, родившийся здесь в семье сельских учителей (1941), ощущает себя причастным к буинскому землячеству. Да и сами буинцы гордятся знаменитым земляком, народным поэтом Татарстана, обладателем многочисленных титулов и наград.

В 30 км от Буинска находится село Елховое озеро, территориально принадлежащее Ульяновской области. Тем не менее поэт Ренат Харис, родившийся здесь в семье сельских учителей (1941), ощущает себя причастным к буинскому землячеству. Да и сами буинцы гордятся знаменитым земляком, народным поэтом Татарстана, обладателем многочисленных титулов и наград. Предлагаем нашим читателям стихи Рената Хариса в переводах Николая Переяслова (Москва) и Наиля Ишмухаметова (Казань).

 

* * *

 

Испивший молнию

Нет, я звездой холодною не стану!..

Пусть свет души моей

пока незрим,

тому виной – жестоких лет туманы,

где не найти дорог

ни в мир, ни в Рим.

 

Я – только капля среди волн Свияги!

Но в час, когда гремучий ливень лил,

я молнии струю, – как чашу браги, –

поймал в ночи

и, не боясь, испил...

 

* * *

 

Какая во всём ненадёжность! И бренность какая!

Рассыпались камни дорог, что носили Тукая.

Урал обмелел. И увязла в скоплении ила

та лодка, что прежде Тукая по водам носила.

 

С чего ж земной шар, что обязан вкруг солнца кружиться,

под весом Тукая, как будто сухарь, стал крошиться?

Ведь в мире подлунном не может быть лёгких поэтов,

поскольку поэты – несут на себе тяжесть света.

 

На Волгу родную Тукай попытался вернуться,

надеясь, что камни Казани под ним не прогнутся.

Там поднял на плечи вселенную, и – в то же время

земля расступилась под ним, не сдержав это бремя…

 

Но, бросить не в силах просторы, что так хороши,

осталась летать над землёй его птица души,

которая, к счастью, отныне сиротства не знает

и, встретив горячее сердце, гнездо в нём свивает.

 

RENATUS

 

Оглянувшись назад, я тайком посмотрю

на тот век, из какого я птенчиком выпал.

Вот и я уже пламенем белым горю,

будто света из Млечного жёлоба выпил.

 

Или это сошёл на меня серебром

пепел звёзд, что погасли в неслыханном прошлом,

и лишь генная память, грустя о былом,

отдаёт его мне, как сундук свой с добром,

чтоб я мог похвалиться хоть чем-то хорошим.

 

И встаю я в ночах, и душа говорит

с целым миром на звёздном волшебном наречье.

И она уже пламенем белым горит,

от которого только поэзия лечит.

 

Для чего же мне дан этот рифменный ключ,

коль, открыв им замок, запирающий Вечность,

не найду я за ним ничего, кроме туч,

друг за другом идущих гуськом в бесконечность?

 

И зачем мне подарен вселенский корабль,

что плывёт, дуновениям ветра не внемля,

если я на борту у него – только раб,

и нельзя будет мне возвратиться на Землю?

 

Ведь Земля – это дом мой, и только на ней

моя грудь разрывается возгласом счастья,

оттого через бездны созвездий и дней

я, как свет, буду снова сюда возвращаться…

 

* Renatus – вновь возвращённый к жизни (лат.), кто миллионы лет назад уже приходил на эту землю в образе птицы, бабочки или динозавра, а теперь получил возможность явиться человеком. – (Р. Х.)

 

(Переводы Николая Переяслова)

 

* * *

 

Садится солнце в синеву горы…

Долина погружается в печаль…

Во мне огонь безумия горит –

Ты с кем?! –

Во гневе хочется вскричать.

Кто тонет в омуте бездонных глаз?

Им не спастись?

Беру перо в ладонь.

В душе – проклятья… Не пишу сейчас…

Терплю, пытаясь усмирить огонь.

Я чёрным недоверьем опалён,

Мне ревность затмевает белый свет.

В тебя я до безумия влюблён,

Наверное, мне равных в мире нет…

Но я не новоявленный Фархад,

Меджнуном и Юсуфом мне не стать…

Пером чернильным суждено порхать –

Стихом пролиться в белизну листа…

Исчезло солнце за грядой вершин…

Долина погрузилась в грусть-печаль…

Когда любовь уходит, на душе –

Такой же ночи чёрная печать.

 

* * *

 

Кто – по грибы, а кто – по ягоды, компот сварить –

Не счесть пришедших за подарками лесными…

И я приехал в бор – к сосне прильнуть, поговорить.

Так мало тех, кто разговаривает с ними.

 

Вбирает ствол мои слова сквозь медную кору,

По сердцевине шёпот мой восходит к небу…

И лапы хвойные, услышав, машут на ветру,

Как будто манят и зовут туда, где не был…

 

В умах людей, что выше неба видели себя,

Мои слова не раз непонятыми были.

И возвращалось слово, снова сердце теребя,

И смертным боем душу чувственную било…

 

Немало в жизни затевал я разговор прямой,

То искры гневные меча, то, словом гладя…

И вот сегодня от души беседую с сосной –

Давно поговорить хотелось, в небо глядя…

 

(Переводы Наиля Ишмухаметова)
 

Теги: поэзия современная поэзия в переводе татарская поэзия

Следите за самым важным и интересным в Telegram-каналеТатмедиа

Нет комментариев