Литература
(Переводы Наиля Ишмухаметова)
Ренат Харис. Для чего же мне дан этот рифменный ключ?.. Стихи в переводах Николая Переяслова и Наиля Ишмухаметова
В 30 км от Буинска находится село Елховое озеро, территориально принадлежащее Ульяновской области. Тем не менее поэт Ренат Харис, родившийся здесь в семье сельских учителей (1941), ощущает себя причастным к буинскому землячеству. Да и сами буинцы гордятся знаменитым земляком, народным поэтом Татарстана, обладателем многочисленных титулов и наград.
В 30 км от Буинска находится село Елховое озеро, территориально принадлежащее Ульяновской области. Тем не менее поэт Ренат Харис, родившийся здесь в семье сельских учителей (1941), ощущает себя причастным к буинскому землячеству. Да и сами буинцы гордятся знаменитым земляком, народным поэтом Татарстана, обладателем многочисленных титулов и наград. Предлагаем нашим читателям стихи Рената Хариса в переводах Николая Переяслова (Москва) и Наиля Ишмухаметова (Казань).
* * *
Испивший молнию
Нет, я звездой холодною не стану!..
Пусть свет души моей
пока незрим,
тому виной – жестоких лет туманы,
где не найти дорог
ни в мир, ни в Рим.
Я – только капля среди волн Свияги!
Но в час, когда гремучий ливень лил,
я молнии струю, – как чашу браги, –
поймал в ночи
и, не боясь, испил...
* * *
Какая во всём ненадёжность! И бренность какая!
Рассыпались камни дорог, что носили Тукая.
Урал обмелел. И увязла в скоплении ила
та лодка, что прежде Тукая по водам носила.
С чего ж земной шар, что обязан вкруг солнца кружиться,
под весом Тукая, как будто сухарь, стал крошиться?
Ведь в мире подлунном не может быть лёгких поэтов,
поскольку поэты – несут на себе тяжесть света.
На Волгу родную Тукай попытался вернуться,
надеясь, что камни Казани под ним не прогнутся.
Там поднял на плечи вселенную, и – в то же время
земля расступилась под ним, не сдержав это бремя…
Но, бросить не в силах просторы, что так хороши,
осталась летать над землёй его птица души,
которая, к счастью, отныне сиротства не знает
и, встретив горячее сердце, гнездо в нём свивает.
RENATUS
Оглянувшись назад, я тайком посмотрю
на тот век, из какого я птенчиком выпал.
Вот и я уже пламенем белым горю,
будто света из Млечного жёлоба выпил.
Или это сошёл на меня серебром
пепел звёзд, что погасли в неслыханном прошлом,
и лишь генная память, грустя о былом,
отдаёт его мне, как сундук свой с добром,
чтоб я мог похвалиться хоть чем-то хорошим.
И встаю я в ночах, и душа говорит
с целым миром на звёздном волшебном наречье.
И она уже пламенем белым горит,
от которого только поэзия лечит.
Для чего же мне дан этот рифменный ключ,
коль, открыв им замок, запирающий Вечность,
не найду я за ним ничего, кроме туч,
друг за другом идущих гуськом в бесконечность?
И зачем мне подарен вселенский корабль,
что плывёт, дуновениям ветра не внемля,
если я на борту у него – только раб,
и нельзя будет мне возвратиться на Землю?
Ведь Земля – это дом мой, и только на ней
моя грудь разрывается возгласом счастья,
оттого через бездны созвездий и дней
я, как свет, буду снова сюда возвращаться…
* Renatus – вновь возвращённый к жизни (лат.), кто миллионы лет назад уже приходил на эту землю в образе птицы, бабочки или динозавра, а теперь получил возможность явиться человеком. – (Р. Х.)
(Переводы Николая Переяслова)
* * *
Садится солнце в синеву горы…
Долина погружается в печаль…
Во мне огонь безумия горит –
Ты с кем?! –
Во гневе хочется вскричать.
Кто тонет в омуте бездонных глаз?
Им не спастись?
Беру перо в ладонь.
В душе – проклятья… Не пишу сейчас…
Терплю, пытаясь усмирить огонь.
Я чёрным недоверьем опалён,
Мне ревность затмевает белый свет.
В тебя я до безумия влюблён,
Наверное, мне равных в мире нет…
Но я не новоявленный Фархад,
Меджнуном и Юсуфом мне не стать…
Пером чернильным суждено порхать –
Стихом пролиться в белизну листа…
Исчезло солнце за грядой вершин…
Долина погрузилась в грусть-печаль…
Когда любовь уходит, на душе –
Такой же ночи чёрная печать.
* * *
Кто – по грибы, а кто – по ягоды, компот сварить –
Не счесть пришедших за подарками лесными…
И я приехал в бор – к сосне прильнуть, поговорить.
Так мало тех, кто разговаривает с ними.
Вбирает ствол мои слова сквозь медную кору,
По сердцевине шёпот мой восходит к небу…
И лапы хвойные, услышав, машут на ветру,
Как будто манят и зовут туда, где не был…
В умах людей, что выше неба видели себя,
Мои слова не раз непонятыми были.
И возвращалось слово, снова сердце теребя,
И смертным боем душу чувственную било…
Немало в жизни затевал я разговор прямой,
То искры гневные меча, то, словом гладя…
И вот сегодня от души беседую с сосной –
Давно поговорить хотелось, в небо глядя…
(Переводы Наиля Ишмухаметова)
Теги: поэзия современная поэзия в переводе татарская поэзия
Следите за самым важным и интересным в Telegram-каналеТатмедиа
Нет комментариев