Союз писателей Татарстана представил литературные раритеты
В Союзе писателей Республики Татарстан при поддержке Президентского фонда культурных инициатив открылась выставка редких книг библиотеки писательской организации. В экспозиции – печатные издания 1920-50 годов, многие с автографами известных писателей.
В Союзе писателей Республики Татарстан при поддержке Президентского фонда культурных инициатив открылась выставка редких книг библиотеки писательской организации. В экспозиции – печатные издания 1920-50 годов, многие с автографами известных писателей.
Один из разделов выставки посвящен переводам русской и зарубежной классики на татарский язык. Чего здесь только нет!.. «Сукыр музыкант» («Слепой музыкант») Короленко, «Патша-балык» («Царь-рыба») Астафьева, «өч мушкетер»(«Три мушкетера) Дюма, «Чия бакчасы» («Вишневый сад») Чехова, «Исәннәр hәм уләннәр» («Живые и мертвые») Симонова, «Су астында 80000 километр» («80000 тысяч километров под водой») Жюля Верна, “Хәзинәләр атавы» («Остров сокровищ») Стивенсона…
Разумеется, на выставке немало книг с переводами произведений Габдуллы Тукая на русский язык. Это неудивительно, ведь история переводов стихотворений великого татарского поэта на язык Пушкина имеет более чем вековой путь. К переводу произведений Тукая обращались такие известные поэты, как Анна Ахматова, Мария Петровых, Самуил Маршак, ВероникаТушнова, Рувим Моран, Константин Липскеров, Владимир Державин, Всеволод Рождественский, Виль Ганиев, Равиль Бухараев. Благодаря им Тукай-поэт стал знаком русскому читателю.
Однако Габдулла Тукай являлся также ярким публицистом, литературным критиком, автором острых политических фельетонов и памфлетов. К его прозаическому наследию переводчики обратились позднее, в начале 1960-х годов. Большую роль в этом сыграл Мазит Рафиков, который, в совершенстве владея татарским и русским языком, возглавил в Союзе советских писателей ТАССР секцию художественного перевода.
«Поэзию и прозу Тукая в плане художественном невозможно рассматривать порознь – они представляют единое целое. Здесь налицо свободное и естественное взаимодействие, взаимное проникновение, причем дух его поэзии проникает в художественную ткань прозы, как бы подчиняя последнюю своим законам. Иначе говоря, в прозе своей Тукай остается поэтом, – именно отсюда удивительно идейная, смысловая емкость его статей и фельетонов. Тукаевские абзацы по емкости мысли порой кажутся спрессованными до взрывной мощи», – пишет Мазит Магсумович в предисловии к книге «Габдулла Тукай. Избранная проза», изданной в Татарском книжном издательстве в 1992 году.
Проза Мазита Рафикова представлена в другом разделе выставки – «Бессмертный литературный полк» – среди книг писателей-фронтовиков Татарстана. Да, Мазит Магсумович был не только переводчиком, но еще и известным татарским писателем, филологом, автором цикла стихов, очерков, рассказов, повестей. В 1985 году ему было присвоено почетное звание «Заслуженный работник культуры ТАССР». Но прежде Рафикову пришлось немало пережить: фронт, тяжелое ранение, инвалидность, лагеря...
Мазит Магсумович был призван в армию и отправлен на фронт в марте 1943 года одновременно санинструктором и пулемётчиком. В рядах действующей Красной Армии прошёл с боями от Красного Лимана до города Запорожье. 24 сентября 1943 года был дважды ранен в боях на Днепре – в руку и позвоночник.
После лечения и демобилизации приступил к осуществлению своей мечты – получению высшего образования. В 1946 году Рафиков стал студентом отделения русского языка и литературы Казанского государственного университета, где окунулся в кипучую жизнь: организовал кружок, где проводились диспуты и на политические темы... А в апреле 1950 года, на 5-м курсе, он, фронтовик-инвалид, был репрессирован по обвинению в антисоветской пропаганде – без суда, по решению Особого Совещания. До августа 1955 года отбывал срок на отрезке железной дороги Тайшет – Братск Байкало-Амурской трассы. В Казань вернулся в сентябре 1956 года, через два года был реабилитирован. Заочно окончил филологический факультет Казанского университета, затем аспирантуру по специальности «татарская литература». работал редактором Таткнигоиздата, занимался переводом, печатался в журналах «Волга», «Советский Союз», в газете «Литературная Россия».
Несмотря на трагичные обстоятельства, Мазит Магсумович всегда оставался оптимистом и любил повторять: «Я на судьбину не в обиде...» Его повести и рассказы исполнены жизнелюбия и благодарной памяти о своих сверстниках, сложивших головы в горниле бесчеловечестной войны. Это магистральная тема рассказов и повестей Рафикова. Писал он их на татарском языке, а потом сам себя свободно переводил на русский. Мало кто обладал такой способностью в те годы.
Секрет полилингвальности Мазита Магсумовича раскрывается в автобиографической повести «Ишкильды». Дело в том, что его отец, работавший сельским учителем, настоял на обучении Мазита в русской семилетней школе, расположенной в соседней деревне Кугарчинского р-на БАССР. Её населяли русские, башкиры и чуваши, поэтому дети, вне зависимости от национальности, общались в часы досуга на всех трех языках, с легкостью переключаясь с одного на другой. Это и многое другое, из навсегда потерянного нами, запечатлено в повести «Ишкильды».
На выставке редких книг Союза писателей Республики Татарстан немало интересных книг. Каждая из них, за пожухлой от времени обложкой, таит чью-то уникальную судьбу и бесценныйй опыт противостояния неумолимому року.
Оцифрованные книги писателй-фронтовиков Татарстана можно прочитать на сайте Союза писателе РТ: https://rus.sptatar.com/bessm-lit-polk/
Теги: Союз писателей выставка
Следите за самым важным и интересным в Telegram-каналеТатмедиа
Нет комментариев