Логотип Идель
В переводе

Ода чаю со сливками

Русский перевод Рината Бекметова стихотворения Г. Утыз Имяни «Ода чаю со сливками» публикуется впервые.

Чай для божьих рабов, его пьющих обильно,

Не вода из колодца, а райская влага.

Крепкий чай – как закатное солнце на море,

Словно розы цветок на устах моей милой.

Как приятен нам чай! Его вкус бесподобен!

С фруктом сада земного сравненье из худших.

Порицающий чай слишком много теряет,

Даже если он шах золотой Византии.

О, друзья! Приходите ко мне на застолье,

Угощу вас вином из святого Каусара*.

У того ж, кто не примет мой дар благосклонно,

Без сомнения, сердце подобно пустыне.

Если гость не окажет мне честь, утверждая,

Что со сливками чай пить – занятье дурное,

То скажу, не колеблясь, и грубо, и прямо:

Гость такой – из ослов, ниже грязной коровы.

Эти строки составил в свой час вдохновенно

Аль-Булгари, калека с судьбой бесприютной**.

На всём свете ему утешением стала

Чашка чая со сливками в тихом раздумье.

Каусар – согласно мусульманскому вероучению, река, которая протекает в раю.

Аль-Булгари – литературный псевдоним (араб. «тахаллус») Г. Утыз Имяни, нередко встречающийся и в других его произведениях. «Униженный» статус автора, обозначенный в словесном обороте рядом с этим псевдонимом («калека с судьбой бесприютной»), соответствует особенностям мусульманской суфийской поэзии.

Теги: Архив журнала "Идель", литература, проза, поэзия, творчество, культура Татарстана, отношения, быт, жизнь

Следите за самым важным и интересным в Telegram-каналеТатмедиа

Нет комментариев