Ода чаю со сливками
Русский перевод Рината Бекметова стихотворения Г. Утыз Имяни «Ода чаю со сливками» публикуется впервые.
Чай для божьих рабов, его пьющих обильно,
Не вода из колодца, а райская влага.
Крепкий чай – как закатное солнце на море,
Словно розы цветок на устах моей милой.
Как приятен нам чай! Его вкус бесподобен!
С фруктом сада земного сравненье из худших.
Порицающий чай слишком много теряет,
Даже если он шах золотой Византии.
О, друзья! Приходите ко мне на застолье,
Угощу вас вином из святого Каусара*.
У того ж, кто не примет мой дар благосклонно,
Без сомнения, сердце подобно пустыне.
Если гость не окажет мне честь, утверждая,
Что со сливками чай пить – занятье дурное,
То скажу, не колеблясь, и грубо, и прямо:
Гость такой – из ослов, ниже грязной коровы.
Эти строки составил в свой час вдохновенно
Аль-Булгари, калека с судьбой бесприютной**.
На всём свете ему утешением стала
Чашка чая со сливками в тихом раздумье.
Каусар – согласно мусульманскому вероучению, река, которая протекает в раю.
Аль-Булгари – литературный псевдоним (араб. «тахаллус») Г. Утыз Имяни, нередко встречающийся и в других его произведениях. «Униженный» статус автора, обозначенный в словесном обороте рядом с этим псевдонимом («калека с судьбой бесприютной»), соответствует особенностям мусульманской суфийской поэзии.
Теги: Архив журнала "Идель", литература, проза, поэзия, творчество, культура Татарстана, отношения, быт, жизнь
Следите за самым важным и интересным в Telegram-каналеТатмедиа
Нет комментариев