Логотип Идель
Литература

Детская литература – это серьёзно!

Ох, уж это детское чтение! Чего только не делают родители и учителя, чтобы заставить любимых чад читать. Иногда мой собственный десятилетний сын возвращает мне книгу с комментарием: «Не хочу! Скучно!». И тогда я понимаю, каким же героическим должен быть человек, решивший стать детским писателем. Ему приходится конкурировать и с мультиками, и с играми на гаджетах, и с фильмами, которые просто напичканы зрелищными, фантастическими компьютерными эффектами. А какие-такие способности может детский писатель противопоставить суперспособностям супергероев вселенной Марвел, например? Вопрос.

Ох, уж это детское чтение! Чего только не делают родители и учителя, чтобы заставить любимых чад читать. Иногда мой собственный десятилетний сын возвращает мне книгу с комментарием: «Не хочу! Скучно!». И тогда я понимаю, каким же героическим должен быть человек, решивший стать детским писателем. Ему приходится конкурировать и с мультиками, и с играми на гаджетах, и с фильмами, которые просто напичканы зрелищными, фантастическими компьютерными эффектами. А какие-такие способности может детский писатель противопоставить суперспособностям супергероев вселенной Марвел, например? Вопрос.


На самом деле вопросов много. Взрослых очень беспокоит, что дети стали гораздо меньше читать книг, ведь книги развивают фантазию и умение думать. Читатель – это всегда соавтор. Герои книги оживают у нас в голове не только благодаря таланту автора, но и благодаря нашей способности представлять, воображать, сочувствовать, анализировать. С кино это работает совсем иначе. Я совсем не против кино, упаси боже! Частенько мы с сыновьями устраиваем совместный просмотр фантастического боевика, и я, мне кажется, получаю от этого не меньшее удовольствие, чем мои дети. Но ведь мир очень разнообразный. И это удовольствие никак не может заменить удовольствие от хорошего чтения.

Как сделать так, чтобы детям было интересно читать, чтобы сами книги становились ближе к современному ребенку, чтобы могли рассказывать простым языком о самых сложных вещах – таких как любовь и дружба, верность и предательство, радость и боль, болезни и их преодоление… Обо всем этом говорилось на 37-м Всемирном конгрессе Международного совета по детской книге (IBBY), который прошел в Москве в сентябре нынешнего года. На него собрались детские писатели, переводчики, иллюстраторы, критики, издатели, библиотекари со всего мира. Более 200 участников из 52 стран. 

Такие конгрессы IBBY проводит раз в два года. Но, несмотря на то, что Российская национальная секция IBBY была создана еще в далеком 1968 году, Россия принимала конгресс впервые. А главными организаторами с российской стороны выступили Российская государственная детская библиотека вместе с Ассоциацией «Растим читателя». Было здорово видеть, как на три дня Москва стала всемирной столицей детской литературы.

 

Людмила Чижова, исполнительный директор Совета по детской книге IBBY-Russia:

Каждые два года писатели, иллюстраторы, специалисты по детской книге – известные деятели со всего мира – встречаются на Конгрессах IBBY, чтобы обсудить перспективы детской литературы в быстро меняющемся мире.

 И чтобы стать страной, принимающей очередной Конгресс, претенденты заранее подают заявку в Исполком IBBY. В 2015 году на заседании Исполкома рассматривались заявки на проведение Конгресса в 2020 году от 5 стран мира, в том числе и впервые от Российской Федерации.  Убедительная презентация возможностей России принять международный Конгресс, которую провела Анжела Лебедева, член исполкома IBBY от российской национальной секции (Совет по детской книге России), позволила победить в этом непростом соревновании стран за право проводить Конгресс IBBY. 

Предложенная Россией тема Всемирного конгресса IBBY 2020 года «Огромный мир сквозь призму детских книг: отечественная и переводная литература — роль, значение, влияние на юных читателей разных стран» («Great Big World Through Children’s Books: National and Foreign Literature — Role, Value, Impact on Young Readers in Different Countries») давала возможность для исследования разнообразия тем, героев, проблематики в детских литературах разных стран мира, для обсуждения многообразия наших культур, которые при всех различиях переплетаются и взаимодействуют между собой.

В 2020 году Россия ждала делегатов Конгресса, для которых это был, прежде всего праздник общения с коллегами, деловых и дружеских контактов и знакомство со страной! Сколько было планов у наших зарубежных коллег! Формировались делегации от удаленных стран – Австралии, Бразилии, Китая и др. Резервировались авиабилеты, обсуждались экскурсии по нашей стране… однако пандемия внесла коррективы, и Исполком IBBY перенес проведение Конгресса на 2021 год. 

И, наконец, 37-й Всемирный конгресс Международного совета по детской книге (IBBY) состоялся! Covid-19 бросил вызов всей планете, и мы не только выстояли, но и сумели сохранить интеллектуальную и творческую возможность развиваться дальше… Конгресс не только впервые проходил в России, но впервые – в необычном гибридном формате. Специально для него в Москве была создана онлайн-платформа, давшая возможность делегатам из разных стран мира принять участие в Конгрессе онлайн. Участие в торжественных церемониях открытия, закрытия Конгресса и награждения лауреатов премий IBBY стало доступно во всех уголках мира. И, конечно, работа Конгресса в режиме онлайн позволила всем делегатам, независимо от места проживания, принять участие в работе тематических секций по своей специальности и интересам, выступить с докладами и задать вопросы коллегам, послушать выступления специалистов в разных тематических секциях, присутствовать на круглых столах и дискуссиях Конгресса. 

Так написала нам делегат из Индии: «Конечно, я хотела бы путешествовать и встречаться со всеми, но, тем не менее, весь опыт (конгресса 2021) был особенным!». А коллега из Казахстана, которая присутствовала in-person, отметила: «…все было на высшем уровне, а напряженная работа зарядила и вдохновила нас: много идей, различный опыт и видны перспективы». 

Да, работа на Конгрессе была напряженной, но интересной! Мы с Алией Каримовой как модераторы секции «Этнокультура и мультилингвальность. Детская литература на национальных языках» впервые работали в онлайн режиме на таком ответственном заседании: в нашей секции выступали делегаты из Австралии и Индии, Чили и Южной Америки, Якутии и Бразилии, Палестины и США. А это не просто разные страны, разные темы докладов, разные проблемы, которые становятся темой для обсуждения. Это еще и разные часовые пояса! И включение докладчика в общую работу секции в строго определенное время! 

Какое общее впечатление осталось от работы секции? Прежде всего – некоторая эйфория от того обилия информации, которая прозвучала на секции и требовала осмысления! И первое, что пришло как итоговая составляющая наших четырех заседаний – опыт наших коллег бесценен! И хотя в каждой конкретной стране он свой, разный и неповторимый, но в то же время его можно и порой нужно использовать, адаптируя к своей почве! 

  
Более того, оказалось, что онлайн-платформа дала возможность делегатам не пройти мимо актуальной тематики, не пропустить интересные выступления! Еще в течение целого месяца после завершения Конгресса делегаты смогут «посещать» тематические секции, слушать выступления и лекции специалистов.

И, конечно, работать! Работать, не только расширяя пространство детского чтения, но и углубляя проблематику серьезным разговором с детьми о вечных ценностях – добре и зле, справедливости и милосердии, верности и предательстве, любви и дружбе, и других, которые позволят детям завтра стать неравнодушными гражданами своей страны.

Но не только проблемы занимали умы делегатов конгресса. Там чествовали тех, чьи проекты по приобщению детей к чтению стали самыми заметными и успешными. А еще вручили Золотые медали Х.К. Андерсена и огласили Почётный список IBBY. В этот почетный список вошли детские писатели, переводчики и иллюстраторы из разных стран. И традиционно среди них представлены россияне: писательницы Нина Дашевская и Ольга Васильева (пишушая по-чувашски), переводчица Ольга Дробот и художница Ольга Монина. 

В докладах, на обсуждениях, на круглых столах было высказано немало предложений, как развивать и национальные детские литературы. А одна из восьми секций конгресса – «Этнокультура и мультилингвальность. Детская литература на национальных языках», координаторами которой были мы с Людмилой Чижовой, была полностью посвящена этой теме. 

Жителей Татарстана не удивишь двуязычием. Среди нас много так называемых билингв – тех, кто часто использует в жизни два языка (русский и татарский). И в мире существует немало стран, в которых дело обстоит так же. И журналы, и газеты часто выходят на двух языках, как и наш журнал «Идель». 

Так, в Эстонии издается прекрасный детский журнал «Тäheke» («Звёздочка»), о котором рассказала его главный редактор Илона Кивиряхк. Каждый месяц этот журнал выходит на эстонском, а четыре раза в год готовятся специальные номера на языках народов выру, сету, мульги и на русском языке. Журнал имеет богатейшую историю, большинство эстонских произведений для детей, которые потом стали классикой эстонской детской литературы, были опубликованы именно там. Специальные номера эстонские и русские дети получают бесплатно.

Заклина Михайлова из Австралии говорила о важности образования и чтения на родном языке. «Детская литература позволяет детям узнать о собственной культурной среде и о разнообразии других культур в мире и одновременно принять их», – подчеркнула она. 

Сегодня, когда границы проницаемы и дети часто находятся в разноязыкой и разнокультурной среде, это принятие «другого», не такого, как ты, особенно важно. Оосознание своей культурной и национальной принадлежности тоже. Речь идет и о реальной жизни, и о жизни в сети, которая вовлекает в себя все более юных пользователей. И пандемия коронавируса ускорила этот процесс.

Евдокия Иринцеева-Огдо из Якутии (Республика Саха) поделилась с нами своими опасениями, что цифровизация не только лишает детскую литературу аудитории, но и приводит к тому, что языки начинают смешиваться. Даже в деревне у сахаязычных детей речь изобилует русскими и английскими словечками, ведь они, как и большинство детей мира, обожают смотреть ролики блогеров на ютубе. 

Что с этим делать? Не знаю. Наверное, самим записывать ролики на национальных языках. Чтобы там была правильная речь и при этом интересный детям и подросткам контент. Такой положительный опыт, кстати, уже имеется. А еще существуют прекрасные национальные реперы: татарские, удмуртские и, уверена, башкирские тоже есть!

Из Татарстана на нашей секции были мы с поэтом Ленаром Шаехом – главным редактором Татарского книжного издательства. 

 

Ленар Шаех:

Я с удовольствием участвовал во Всемирном конгрессе IBBY, поскольку именно эта организация держит руку на пульсе детской литературы и детской книги не только в отдельной стране или на отдельном континенте, но в мировом масштабе. С печалью слушал доклады о ситуации с чтением и изданием детских книг и жизни детей в целом в Афганистане и Сирии. К сожалению, войны омрачают не только историю, но и судьбы сотен тысяч маленьких людей.

Мне понравилось, как была организована работа конгресса, понравился его дух. Здесь собрались писатели, художники, библиотекари, ученые со всего мира, которые с духовной стороны очень близки к подрастающему поколению. Они вносят огромный вклад в воспитание будущего человечества. Именно детская книга является путеводителем для всех нас и в спокойные, и в смутные времена.

Хочу поблагодарить Всемирный совет по детской книге, коллектив Российской государственной детской библиотеки, руководителей нашей секции «Этнокультура и мультилингвальность. Детская литература на национальных языках» Людмилу Чижову и Алену Каримову.

Как писал в свое время великий татарский поэт Габдулла Тукай в стихотворении «Книга»:

«И, вновь рожденный чистою мечтой, 

“Спасибо" говорю я книге той. 

И, распрямленный верою в себя, 

Я вдаль гляжу с надеждою святой...»

(Перевод М.Петровых)

Как эксперт Программы поддержки национальных литератур народов РФ я рассказала о своем опыте работы над «Антологией детских литератур народов России» (Москва, ОГИ, 2017), а Ленар – о современной татарской детской литературе и книгоиздании в республике. И, кстати, на одной из других секций переводчик англоязычной прозы, поэзии и драматургии Ольга Варшавер (Москва) представила Независимую литературную Премию «Глаголица», которая в этом ноябре будет вручаться в Казани уже в восьмой раз.  

От наших соседей – из Чувашии – приехала детская писательница Ольга Васильева. Она не только пишет книги, но и трудится редактором Чувашского книжного издательства. Она рассказала, чем и как живет сегодня детская литература Чувашии.   

От Казахстана в работе секции участвовали Джемма Аманжолова и Нурсулу Шаймерденова. Джемма рассказала о том, как метафора в произведениях казахских писателей помогает ребенку познавать мир. Она делает обучение более увлекательным и живым, вносит в него элемент загадки, которую нужно разгадать. Нурсулу – об использовании этнокультурной лексики в казахской детской литературе. 

Мелике Гунюз из Турции затронула очень серьезную проблему одиночества детей-иммигрантов. Дело в том, что в Турции сегодня очень много сирийских беженцев, и значительная их часть – дети и подростки. Даже взрослому человеку бывает очень нелегко привыкнуть к жизни в новой чужой стране, в непривычных обстоятельствах, а дети переживают это еще более остро. Мелике рассказала, как тема детского одиночества отражается в современных книгах, написанных на турецком или переведенных на турецкий язык. 

Наши американские коллеги Кэти Шорт и Жанель Матис представили очень интересный проект сохранения яыковых и культурных традиций в школе с помощью двуязычных книжек с большим количеством иллюстраций.

Джессика Толентино из Великобритании со своими единомышленниками решила создать большой открытый каталог художественных текстов для детей на языках разных народов, в том числе и исчезающих. Они верят, что когда-нибудь этот каталог станет поистине общедоступным, а сам проект – глобальным. И вы знаете, я думаю, что это вполне возможно. 

Уже само то, как проходил наш конгресс, не оставляло сомнений:  мир кардинально изменился. Многие иностранные и российские участники приехали лично, но очень многие принимали участие онлайн. Сами комнаты Российской государственной детской библиотеки, где проходили заседания секций, напоминали, скорее, какие-то медиа-центры, нежели залы литературного конгресса. Компьютеры, камеры, микрофоны оборудование для стриминга, специальные будочки для переводчиков-синхронистов, напичканные аппаратурой (было два рабочих языка Конгресса – английский и русский), огромные экраны и микрофоны. Вооружившись всей этой технической мощью, мы вели беседы и дискуссии обо всем, что нас волновало в связи с детской литературой. И мне кажется, каждый из делегатов конгресса в эти дни совершил свои личные открытия. Хочется верить, что детские писатели вернулись домой с новыми идеями, и вскоре нас ждут новые книги с увлекательными историями. Ведь главная суперспособность настоящего детского читателя – это любовь. И желание этой любовью делиться.

 

Следите за самым важным и интересным в Telegram-каналеТатмедиа

Нет комментариев