Логотип Идель
Литература

ГУДИТ КОСТЁР БУЩУЮЩЕГО ВЕКА...

Самые популярные татарские поэты нового поколения – в переводах на русский язык

Самые популярные татарские поэты нового поколения – в переводах на русский язык
Рузаль МУХАМЕТШИН 
НАЧАЛО ВЕКА

В сердцах людей ищу стихи... 
Напрасно! –
 Всё что нашёл – 
Тоска, тревоги, страхи. 
Наверное, поэзия тихонько
 С лица земли уходит, исчезает.


За бунтом – революция, и снова   
Выходит кто-то с кем-то воевать,
 И новый идол прежнего сменяет.
 А лирике куда сегодня деться,
 В каком дупле надёжном                          
схорониться? –
 Как бабочка малюсенькая бьётся
 В окошке тёмном нежилого дома,
 Как будто бы разбить стекло пытаясь...
 Гудит костёр бущующего века:


Стррреляют! 
Искррры!
Не смолкает голос, 
Не затихает шум, кричат «ура»: 
Когда огромный мир безумья полон, 
Что делать, как же выдержать стихам?


И если человек безумьем полон, 
Что делать, как же выдержать стихам?
 А жаловаться – всё равно, что душу 
Свою по ветру клочьями развеять...


За бунтом – революция, и снова   
Дзот против дзота укрепляют дружно, 
И прежнего сменяет новый идол. 
А лирике куда сегодня деться, 
В каком дупле надёжном схорониться? – 
Как бык, что без хозяина оставшись, 
Всё мечется по запертой усадьбе, 
И вот, хребет поранив, разбивает 
Ограду. 
И уходит насовсем...


В сердцах людей ищу стихи... 
Напрасно! – 
Всё что нашёл я – к тьме и злу стремленье.   
Мечта моя угасла. Снова кто-то  
 С размаху, сильно бьёт мне в подбородок: 
Нет места для тепла в их душах тощих, 
Печали нет, и нет тоски щемящей. 
Нет и стихов... 

А если нет стихов, 
То разве нынче может жить надежда? 
Перевод с татарского    Алёны    Каримовой

Юлдуз МИННУЛЛИНА
Что Идель, как    сейчас    там Идель?

Что Идель?
 А Идель вся в снегу. 
Вплавь не выйдешь в бескрайний простор.
 С маяка, что на том берегу, 
Ветер мартовский режет снега на бегу,
 Что речной метеор.


Что Идель? 
А Идель подо льдом. 
На плечах палантином лежат облака. 
Горизонт различаешь с трудом.
 Ветер бесится, словно бульдог, 
Разгрызая бетонную кость маяка.

Но однажды 
В ночи полной грудью вздохнёт, 
Пробуждаясь от спячки Идель, 
Разрывая ледового панциря гнёт.
 И маяк небесам озорно подмигнёт.
 Зазвенит а’ капелла капель.

Незнакомый орнамент знакомой души 
Вышьет гладью луча канитель. 
Это будет весной, а сегодня в тиши 
Подо льдом никуда ни к кому не спешит,
 Катит грустные воды Идель.
Перевод с татарского    Наиля    Ишмухаметова

 

Ленар ШАЕХ
СЛУШАЯ САЙДАША...
 
Слушаю мелодии Сайдаша, 
И душа уносится в полёт. 
В целом свете нет мелодий краше, 
Потому их любит мой народ.

 
Спросите, а где душа народа, 
Отвечаю: в музыке его.
 Я люблю сайдашевские ноты, 
В них – самой природы естество.

 
То, как снег, мелодия закружит,
 То дождём весенним прошумит, 
Солнечным добром обезоружит,
 Песней птицы в сердце защемит.

 
Не стареет – это мы всё старше. 
Чистыми печалями дыша, 
В музыке великого Сайдаша 
Светится татарская душа.

 
Обещанье будущего счастья... 
Не сдержать улыбки или слёз... 
Став моей неотделимой частью, 
Захватила музыка всерьёз...

 
Вновь он согревает души наши
 И стране пророчит долгих лет, – 
Солнечного слушаю Сайдаша, 
Музыки на свете лучше нет!

 
Перевод с татарского    Галины    Булатовой


 

Теги: время, культура, журнал "Идель" литература, творчество

Следите за самым важным и интересным в Telegram-каналеТатмедиа

Нет комментариев