Реклама
Новости/Эксклюзив
Видео
  • Вечные люди

Мы – дети ВОЙНЫ

Мы, нынешние 70-75-летние, едины в одном: мы дети военного времени, мальчишки и девчонки, которые с момента прихода в этот мир и до совершеннолетия не знали, что такое радость и смех, не ели досыта, не были хорошо одеты и обуты. Многие из нас были лишены ласкового слова «отец», «папа», лишены счастья хотя бы раз взглянуть на этого дорогого человека, давшего тебе жизнь…

Я родился 15 июля 1941 года. Отец мой – Василий Семенович Родионов – ушел на войну за три дня до моего рождения и все пять лет воевал на Белорусском фронте связистом-телефонистом. Мать Фекла Григорьевна одна поставила на ноги троих детей. Испугавшись, что может родить меня прямо на улице, она не решилась провожать отца до околицы деревни... Впервые я отметил свой день рождения в 50 лет, да и то только потому, что к этому времени наступила дата 30-летия моего творческого пути... В дни празднования 40-летия Великой Победы я написал стихотворение «Автохарактеристика», в котором есть такие строки: 

Мой день рождения не был праздником, 
Был днем смерти, скорби и слез... 

Заговорив о своем стихотворении, вспомнил и про других татарских поэтов – собратьев по перу. С твердой уверенностью могу сказать, что их стихи и поэмы боролись за победу, как солдаты Великой Отечественной. Фатих Карим, Адель Кутуй, Салих Баттал, Наби Даули, Нури Арслан, Сибгат Хаким, Ахмет Файзи... А стихи Мусы Джалиля, Хасана Туфана, рожденные в неволе?! Творения таких русских поэтов, как Александр Твардовский, Константин Симонов... Во время войны каждый их стих стоял как солдат против врага! 

В народе говорят, что время лечит раны. Наверное, так и происходит, ибо творцы нового поколения все меньше и меньше обращаются к теме войны. В дни, когда мы приближаемся к празднованию Великой Победы, я еще раз просмотрел свои произведения о войне. Как оказалось, их не так уж и много. Но в каждой строфе этих стихотворений крик души о пережитом мною – ровесником войны.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ

В жизни не ударил человека,
Но тяжелый камень –
 подобрал.
Мрачных крематориев не видел
Никогда, но сотни раз сгорал.


Как седые волосы вдовы,
Скорбный белый дым плывет над миром.
Это я, сгорев, по синеве
Растекаюсь над землею дымом.


Только пепел от сгоревших тел!
Майский гром гремит – весенним гимном!
Не ищите нас! – нам нет гробов,
Нет могил нам.


Не играйте похоронный марш!
Стынет боль утрат на ваших лицах...
Но такой творите, люди, марш,
Чтоб пылала ненависть к убийцам!


Как седые волосы вдовы,
Скорбным дымом Землю обтекаю,
С горькой, исстрадавшейся земли
Я тяжелый камень поднимаю.


Страшных крематориев не видел
Никогда, но всякий раз сгорал.
В жизни не ударил человека,
Но тяжелый камень – подобрал.


Перевод Н.Шамсутдинова

ВЗДОХИ МАТЕРЕЙ
Мужчины всегда так
Шутят, прощаясь: «Вернусь к чаю...»
И уезжают.
И годы доносят до нас:
– Погиб, выполняя приказ...
– Погиб, проявив геройство...
– Пропал без вести...


Мальчишки всегда так
Шутят, прощаясь: «Вернусь к чаю...»
И уезжают.
И каждый день газеты известья
приносят:
– Целина плодоносит...
– В тайге строятся города...
– Вернулись из космоса...


Сколько раз на огне самовар бывает.
И сколько раз на дню:
– Чай уже закипает...
– Вернутся...
– Вернутся...


Перевод В.Шабанова

ПОКОЛЕНИЯ
Пахал мой дед.
Он дух земли вдыхал.
Сил не щадил, со вкусом дед пахал.
В родную борозду упав лицом,
Дед пашню обнимал перед концом.


Пахал отец,
С пристрастием пахал.
...Тревожный гул
над миром не стихал.
Упал, сраженный вражеским свинцом,
И землю обнял он перед концом.


Прими, земля, и
мой горячий пот:
Пахать
И сеять
Мне пришел черед...

Реклама


Перевод Р.Бухараева

ХРАНИ
Храни, душа, храни в себе печаль
Чужих ошибок и чужих страданий.
Ложь, что мы благоденствуем! Едва ль
Представишь ты эпоху без терзаний.


Взгляни на землю! – В глубь ее легли
Отцы и деды – сыновья отечества.
Но вновь занесены, точно клыки,
Ракеты над уставшим человечеством.


Нет мира на земле моей, пойми!
Объята высь военными азартами.
Возьми в себя, душа моя, весь мир,
Разъятый стратегическими картами!


Перевод Н.Шамсутдинова

ДЕВЯТОЕ МАЯ... ВЕТЕРАНЫ...
В этот день я горько говорю:
Неужель над вами властна старость?
И с щемящей грустью я смотрю:
Боже мой, как мало вас осталось!


Не старейте, ветераны! Вам
Жить и жить бы, не стареть нимало!
Сколько вам земля – своим сынам –
Добрых слов еще не досказала!


Пейте это славное вино!
Пойте песни молодости вашей!
Вы живете – вам судьбой дано
Жить и жить, за непришедших, павших.


Пусть же мир запомнит, как и вы,
Что гвоздики праздничных букетов,
Поднялись, окрепли на крови,
Всех не дошагавших до Победы.


Не старейте, ветераны! Вам
Жить и жить бы, не стареть нимало!
Сколько добрых слов – своим сынам –
Вам земля еще не досказала!


Перевод Н.Шамсутдинова

НОВОГОДНЕЕ ПОЖЕЛАНИЕ


Будь сложным, как эта жизнь,
Не меняйся кому-то в угоду.
Чистым, как слово любви, окажись,
Первое стихотворение нового года.


Стали мужи кто березкой, кто теплой звездой,
В правом бою заслонивши собою свободу.
Ты славу им пой, ты их мужество пой,
Первое стихотворение нового года.


Сколько состарилось вдов-матерей,
Веря как в чудо: вернутся мужья из похода.
Ты плачь их слезами, ты души их грей,
Первое стихотворение нового года.


Меня не жалей. Пусть каждую ночь
Я буду гореть над строкой до восхода.
Ты крылья мне дай, к ним мечту приторочь,
Первое стихотворение нового года.


Будь сложным, как эта жизнь.
Не меняйся кому-то в угоду.
Чистым, как слово любви, окажись,
Первое стихотворение нового года.


Перевод В.Шабанова

ВЕЧЕР
старикам-односельчанам
Заря уходит вслед за солнцем красным,
И медленно в село вползает тьма.
Но, мареву закатному подвластны,
Еще алеют крышами дома.
Прикрыв плотнее ставни тусклых окон,
У палисадов курят старики.
Им в тишине вечерней одиноко, –
Вздыхают и глядят из-под руки.
А солнце златовласое уводит
Жену-зарю под трели соловья.
В закатный час они добреют вроде –
Им примечталась молодость своя.
Своя заря, что в юности далекой,
Заря, с которой слился алый стяг.
Разверзнись, небо! Ураган жесткий,
Умчи обратно в полымя атак!
Заржите кони, прокопытьте с гулом –
Душе вдвоем со страстью невмочь!
Но солнце село. Не свершилось чуда.
Темнеет небо. На пороге ночь.


Перевод Л.Чашечникова
 

ГАРАЙ РАХИМ

фото из отрытых источников

Следите за самым важным и интересным в Telegram-канале Татмедиа


Нравится
Поделиться:
Комментарии (0)
Осталось символов:
Реклама
  • Подари подписку!
  • "Единый налоговый платеж" - ЕНП
  • "Кто такой самозанятый? Как стать самозанятым?Преимущества"
  • "Любишь кататься, люби и транспортный налог платить"
  • "Платим налоги - создаем будущее сегодня!"
  • Потребуй чек!
  • Пожар в парке горького. Фоторепортаж
  • Доблесть
  • Виртуальная АТС - MANGOOFFICE
  • Красная гвоздика