-
Казань: в очередь за деньгами В столице открыт прием заявок на получение в следующем году субсидии в размере 30-35 % от стоимости жилья.
-
Мэрия Казани делает подарок к 8 Марта всем Целых три дня в столице республики парковки будут бесплатными абсолютно для всех.
-
Нагуманов: «Какая это огромная традиция!» Сегодня на городском стадионе в Альметьевске проходит финал и награждение 52-й Спартакиады сельских жителей.
-
Спецназовцы или ангелы-хранители? Сегодня военнослужащие казанского отряда спецназа Росгвардии поздравили с наступающим праздником жительницу Казани Таисию Андрюшину.
-
Большой брат следит за тобой! Наверное, это правильные слова для определения грантовой молодежной политики в Татарстане: минмол, Росмолодежь и прочие кураторы-идеологи охотно выделяют деньги молодым да ранним, но и строго следят, как молодые да ранние эти деньги расходуют.
-
ТУКАЙ, ДОШЕДШИЙ ДО БЕРЛИНА Как тигры воюем – нам бремя не бремя, Как кони трудимся мы в мирное время
-
АНАТОЛИЙ ЛУППОВ: «Мне повезло: я больше смеюсь, чем плачу» В этом году Казанская государственная консерватория им. Н.Г. Жиганова отмечает 75-летие. К счастью, мы имеем возможность общаться с людьми, которые стали свидетелями и творцами истории главного музыкального вуза республики.
-
Количество борцов увеличивается... Победители и призеры соревнований были награждены медалями и грамотами соответствующих степеней и денежными призами спонсора соревнований.
-
АТАКАЗ: "Кайфуйте от жизни, господа!"
ПОЭТАМИ были ПОЭТЫ тогда...
Накануне горькой даты ухода из жизни татарской писательницы и переводчицы Гульшахиды (1926- 2009) ее дочь, заслуженный работник культуры РТ Наиля Ахунова инициировала интернет-конкурс перевода с татарского одного из стихотворений Гульшахиды. Конкурс привлек участников из Казани, Арска, Зеленодольска, Краснодарского края, Курганской области, Заполярья, Алатыря, США... В жюри конкурса вошли известные татарстанские литераторы. Абсолютным победителем конкурса стал казанец Николай Тутышкин – психолог, автор ЛИТО им. Марка Зарецкого (рук. Борис Вайнер). Он набрал большинство голосов и у членов жюри, и в народном голосовании.
Когда-то пророками звались поэты,
С научными строками знались поэты
И правили даже порой целым светом.
Отчизны лишали их, милого крова,
Шутя удушали в тюремных оковах,
Секирою главы на плахе рубили…
Когда-то поэты Поэтами были.
Перевод Марины Мотылек (Алатырь)
* * *
Это было давно,
мы не помним тех лет:
был пророком, учёным,
владыкой поэт,
от семьи и родимой
земли отлучён,
избиваем в застенках,
на плахе казнён.
Далеки, и страшны,
и темны те года…
Но Поэтами были
поэты тогда!
Перевод Николая Тутышкина
* * *
Когда-то поэты
Поэтами были,
Учёными были,
Владыками были.
Их дома лишали,
Их с родины гнали,
Душили в темницах,
На плахах казнили.
Когда-то поэты
Поэтами были.
Перевод Юлии Сандлер (Казань)
* * *
Пророками были когда-то поэты
Из клана учёных, царей и эстетов.
Но их изгоняли за мудрость из дома,
Хотели, чтоб дух у поэтов был сломан.
Казнили на плахах, душили
в темницах,
Чтоб люди в пророках могли
усомниться!
Когда-то поэты Поэтами были
И мир вещих слов человеку открыли…
Перевод Валентины Северной (Заполярный)
Следите за самым важным и интересным в Telegram-канале Татмедиа