• Прием, прием! Документов в вузы Начали свою работу приемные комиссии большинства вузов. Общий алгоритм кампании по приему документов выпускников школ прописан в приказе Минобрнауки № 1076. Но у руководства вузов есть некоторая свобода в организационных вопросах, поэтому абитуриентам советуют изучать официальную информацию на вузовских сайтах.
    19
    0
    0
  • Евро-2020: как размазали Россию Сборная России по футболу вылетела с чемпионата. Это событие, в общем-то, было предсказуемо. Но все жили какой-то надеждой. Как во время ЧМ-2018, когда нашими футболистами впервые за много лет страна начала гордиться.
    35
    0
    0
  • Минута молчания на всю страну Сегодня, 22 июня, в 12:15 по московскому времени вся страна замолкнет в знак почтения к жертвам Великой Отечественной войны.
    36
    0
    0
  • «Сәләт» начался! В Татарстане на территории Билярского историко-археологического музея-заповедника стартовала первая смена X Международного молодежного образовательного форуме «Сәләт» JUNIOR SKILLS BILER FORUM.
    33
    0
    0
  • Казанский Fashion – миф или реальность?

ЗДЕСЬ ЧАЙКИ НАД МОЕЙ ПАРЯТ ИДЕЛЬЮ…

Посвящения родной республике, ее столице и другим дорогим уголкам – особый род поэзии. В чем-то пафосные, в чем-то патетические, насыщенные образами эпохи, в которую писались,  эти строки наполнены гордостью и любовью. Имена их авторов хорошо знакомы жителям республики, как и некоторые стихотворения, которые давно стали классикой. Другие же нашим читателям только предстоит открыть для себя – и, возможно, по-новому взглянуть на любимый край.
Сибгат ХАКИМ
*** 
Спросите нас: – Откуда вы? 
– Мы с Волги, из Казани.
 Поит нас волжская вода, 
Мы хлеб растим, пасем стада, 
Качаем нефть, грузим суда
 В свободном Татарстане.

Спросите нас: – Откуда вы? 
– Мы родом из Казани,
 Где белокаменный свой кряж 
Над Волгой поднял город наш, 
Где пел Сайдаш, писал Такташ
 О милом Татарстане!

1963 
Перевод с татарского    Р. Морана

Шайхи МАННУР
ВЕЧЕРНЯЯ ВОЛГА
Тишина над Волгой, тишина. 
Не слышна волна, не слышна. 
Так споем же песенку вдвоем, 
Чтобы душу тронуть – так споем!
 Радужная, алая вода, – 
Луч вечерний пролил свой агат. 
Не считай, кукушка, нам года, – 
Так хорош над Волгою закат. 
Ты играй, подруга, в такт волне, 
Веселей под музыку грести… 
Приглянулась, полюбилась мне, 
Не сдержать признания, прости. 
Тишина над Волгой, тишь вокруг.
 Круг еще дадим мы, новый круг.
 Ждал я счастья, милая, давно…
 Долгожданным счастьем все полно.
 
1949 
Перевод с татарского    К. Мурзиди

Махмуд ХУСАИН
ПЕСНЯ О ЛЮБВИ
Кама, Кама, говорят, 
Красок гамма, говорят, 
Нет лекарства для влюбленных, 
Вот так драма, говорят.

Кама, Кама, говорят, – 
Панорама, говорят. 
А любовь не постареет, 
Так упряма, говорят.

Кама, Кама, говорят, 
Льется прямо, говорят. 
Сердце встретится с любимым, 
С самым лучшим, говорят. 

1949 
Перевод с татарского    А. Кронгауза

Реклама

Салих БАТТАЛ
ПРОЩАЙ, КАЗАНЬ!
Я голову свою высоко нес, 
Но вот пора настала ей склониться:
 Едва я только «Здравствуй!» произнес,
 Как слово «Хуш!» должно произноситься.

– Прощай, Казань! 
Мне на твоем снегу 
Прощальный свет оставить так не просто,
 Едва соприкоснувшись краем губ 
С твоим, таким гостеприимным тостом.

Я повернул. 
Вокзал передо мной.
 Как до разлуки близко расстоянье!
 И улицы хрустящей белизной 
Мне сапоги целуют на прощанье.

Ты – позади, в сплетении теней, 
Ты все туманней… 
Как в тебя вглядеться? 
Но ты, Казань, и крепче и ясней
 Осталась жить в моем солдатском сердце.

Хуш, хуш, Казань! 
Дела большие есть, 
И слышится бойцу в колесном гаме: 
Ко мне взывают и святая месть 
И счастье, полонённое врагами.

Прощай, приют, дыханьем теплоты
 Меня согревший посреди дороги, 
Моя одна-единственная ты
 Среди моих родных и очень многих.

1944 
Перевод с татарского    Б. Дубровина

Сахиб УРАЙСКИЙ
КАЗАНЬ
…Здесь бурлацкая песня гремела, 
Гневным горем своим горяча.
 Здесь на битвы за правое дело 
Окрылялись мечты Ильича. 
В беспощадной борьбе за свободу – 
Против тьмы, против черного зла, 
Здесь промчались Мироныча годы, 
Буревестника юность прошла. 
Город мой, молодой, обновленный, 
Благодатный и радостный край.
 Здесь, в грядущие дни устремленный,
 Гордо пел свои песни Тукай. 
Мне знаком не единственный город, 
Не в одной стороне я бывал, 
А грустил по казанским просторам,
 По казанским друзьям тосковал. 
И куда б ни пошел,
 Где б я ни был, 
Мне, Казань, не забыть ни на миг 
Твоего несказанного неба, 
Берегов и причалов твоих. 
Ты на песни меня вдохновила,
 Окрылила мечты и дела, 
Первым чувством меня одарила, 
А взамен только клятву взяла –
 Клятву верности… 
Мчитесь, года, – 
Не нарушу ее никогда!

1946 
Перевод с татарского    В. Максимова

 

Следите за самым важным и интересным в Telegram-канале Татмедиа


Нравится
Поделиться:
Комментарии (0)
Осталось символов:
Реклама
  • "Свеча памяти"
  • Играем за вас!
  • Жизнь без наркотиков
  • "Чтобы получить субсидию - убедись в отсутствии налоговой задолженности" (1)
  • "Содействие занятости"
  • Национальные проекты
  • Телевизор, скутер и другие призы за подписку
  • Время сделать твой ход!
  • Давайте писать письма
  • "Бессмертный полк онлайн" (1)