• Вдохновленные традициями Татарстана

ПОЭТ – ОТШЕЛЬНИК

У татар и башкир много известных общих творческих личностей: поэтов, писателей, артистов... Это Акмулла и Маджит Гафури, Фарида Кудашева и Элвин Грей. Кто-то из этих личностей родился на башкирской земле и реализовался в Татарстане, кто-то имел башкирские корни, кто-то – татарские и реализовался в Башкирии. Впрочем, это не столь важно, ведь искусство не ведает границ, и эти люди служили творческой музе и народам многонациональных республик страны. 

Среди многоуважаемых  деятелей  татаро-башкирской литературы есть малоосвещенная в татарстанских СМИ уникальная личность – это поэт, писатель, переводчик Шамиль Анак (Махмудов Шамиль Гумерович). 

Простой деревенский паренек из села Абдрашитово БАССР поступает на восточное отделение филологического факультета Московского государственного университета и заканчивает аспирантуру в МГУ. Но, подготовив кандидатскую диссертацию, не защищает ее, а начинает работать преподавателем Литературного института им. М. Горького (19571959 гг.). Учеба на Восточном отделении филологического факультета порождает у Шамиля большой интерес к турецкой литературе. В 24 года он переводит на башкирский и татарский языки стихи, поэмы и пьесы Назыма Хикмета, которые отдельными сборниками выходят в Уфе и Казани (Назым Хикмәт. Сайланма әсәрләр, Таткнигоиздат, 1955). 

Пишет в автобиографии своей, что иногда 
говорил неправду.
 Вспоминаю, каким он был, и не верю. 
Впрочем, может, и так, он ведь не святой, 
но знаю: в поэзии он не лгал никогда;
 и когда писал, говорил, что Россия – его родина, 
да, он говорил правду.
 (Книга Назыма Хикмета)

В 1957 году Шамиль Анак Союзом писателей СССР был командирован в Чехословакию для оказания помощи в переводе на чешский язык произведений Мусы Джалиля. Впечатления от поездки в Чехословакию стали основой циклов стихов «Репортаж из сердца Европы» и «Пражская тетрадь», они печатались на русском языке в журнале «Дружба народов», в переводе на чешский – в журнале «Ziwot» («Жизнь», Чехословакия), отдельной книгой изданы на башкирском языке в Уфе. 

Если нет одного среди нас, 
хоронить вы его не спешите.
 
Может быть, 
не смыкающий глаз, 
он молчит где-нибудь в Моабите.
 
Пусть, на радость презренным врагам,
 примет бренное тело чужбина, 
но навеки к родным небесам 
возвратится нетленное имя.
 (Памяти Джалиля) 

Реклама

Есть народные поэты, есть заслуженные, а Шамиль Анак – абсолютный поэт. Его тяготила мирская суета, и в 1959 году он возвращается из Москвы в родное село и до самой смерти живет и творит в районном центре – в поселке Раевский.
 
В столице живал, 
За границей бывал, 
Видел Восток и Запад. 
Но вот и меня домой позвал
 Горьковатый полынный запах...

 
Я никого не буду винить, 
Коль песня моя не выйдет.
 Где оборвется жизни нить, 
Никто из нас не предвидит. 
Но с этой жизнью, с этой землей 
Мы связаны пуповиной... 
Летит над степью и надо мной
В небе косяк журавлиный. (Журавлиная песня)
 
Творчество и частично жизненный путь Шамиля Анака можно сравнить со звездой футуризма и русского авангардизма – с Велимиром Хлебниковым. Шамиль Анак использовал в стихах нестандартные формы стихосложения: акцентный стих, свободный стих, верлибр, жанр од. В шестидесятые годы именно он в татаро-башкирской поэзии возобновил традиции свободного стиха. 

Первый сборник стихов поэта «Солнце на дороге» вышел в 1962 г. в Москве в издательстве «Советский писатель», в 60—70 гг. в Москве были изданы книги «Оды мирным вещам», «Три синих холма», «Полночный бой часов», сборники стихов «Европа уртаһынан репортаж», «Репортаж из центра Европы», «Оды мирным вещам», «Ябай әйберҙәргә мәдхиәләр», «Зәңгәр Өстүбә иле», «Таш тамғалар». 

Литературные контакты связывали Шамиля Анака с ведущими поэтами страны и зарубежья, он состоял в личной переписке с поэтами Назымом Хикметом, Пабло Нерудой, Арсением Тарковским. Анак занимался переводами на башкирский произведений поэта и публициста, в 1970—1980 гг. главного редактора издательства «Современник», уроженца Башкирии Валентина Сорокина. 

Стихи Анака публиковались на эстонском, грузинском, белорусском, киргизском, чешском, словацком и болгарском языках. На его стихи композитор Салават Низамутдинов написал вокальный цикл музыкальных произведений. В его переводе на сцене Башкирского театра драмы были поставлены пьесы Хикмета. 

О Шамиле Анаке я узнал от своего тестя Амира Махмудова. Шамиль Анак приходился ему родным дядей. В свою очередь, поэт, писатель, литературный критик Амир Махмудов считал его своим наставником.

 21 октября – 15 лет со дня смерти поэта, а 25 ноября Шамилю Анаку исполнилось бы 92 года.
 
Мой светлый ребенок
 Боится ночной темноты.
 Он ловит ручонкою луч — и смех его звонок. 
О, сколько в нем чистоты и ясной правдивости дня. 
Это ему жить после меня за меня. 
(Ода ребенку)
 

Следите за самым важным и интересным в Telegram-канале Татмедиа


Нравится
Поделиться:
Комментарии (0)
Осталось символов:
Реклама
  • До 1 декабря необходимо заплатить имущественные налоги
  • ВИЧ-инфекция: Важно знать!
  • Получите квалифицированную электронную подпись
  • ФИНАНСОВАЯ КУЛЬТУРА
  • Выбираем вместе!
  • "Свеча памяти"
  • Играем за вас!
  • Жизнь без наркотиков
  • "Содействие занятости"
  • Национальные проекты