Логотип Идель
Литература

Багаутдин Аджиев. Стихи из подборки «Тюркская поэзия Дагестана»

Стихи Багаутдина Аджиева в переводе Сергея Васильева из подборки тюркской поэзии Дагестана, которую специально для журнала «Идель» подготовила Миясат Муслимова – известный поэт, переводчик, литературный критик, лауреат литературной премии имени Расула Гамзатова.

Стихи Багаутдина Аджиева в переводе Сергея Васильева из подборки тюркской поэзии Дагестана, которую специально для журнала «Идель» подготовила Миясат Муслимова – известный поэт, переводчик, литературный критик, лауреат литературной премии имени Расула Гамзатова.

 

* * *
 

Музейный сад ещё в ночной росе,
А он, угромоздясь на ветке сливы,
Распелся так, что улыбнулись все
И стали все немножечко счастливы.

Благодарю тебя за выбор твой –

Музей ведь этот посвящён поэту.
Он тоже пел, пока он был живой – 
О правде пел. Продолжи песню эту.

Пой, соловей, восторженно и всласть – 
Такие песни нынче очень редки.
Но я прошу: не улетай во власть,
Чтоб в золотой не оказаться клетке.

Живи на воле, песнею гордясь,
Не посыпая голову золою
Сожжённой чести, – и возникнет связь
С историей, народом и с землёю.

 

* * *
 

Учёные, мыслители, поэты,
Живущие от родины вдали,
На многое пытались дать ответы – 
На жизнь и на вращение Земли.

Им ведомо устройство мирозданья,
Они с рожденья космосу близки.
За что же, славой заглушив рыданья,
Терзали их и рвали на куски?

За то, что почву мыслью оросили,
Что крошку хлеба не могли украсть?
За то, что милостыни не просили
И не ходили никогда во власть?

Талант не нужен власти? Да, похоже.
И правда тоже – вот она, возьми!
И всё же, Господи, скажи, за что же
Живьём содрали кожу с Низами?

А вот Алхин Марин – ей рот зашили,
Чтоб правду говорила мёртвым ртом.
А вот ашуг Саид – и глаз лишили,
И бросили его в зиндан потом.

А вот вельможе голову на блюде
Опять несут, и плачет весь народ.
Они чужие? Нет, они-то люди.
А вы, цари, совсем наоборот.

* * *

 

Весна, как мужчина женщиной, овладевает миром,
А с небес синева долгожданная льётся лунным сапфиром.

И цветёт там и тут – не надышишься им! – миндаль,
А весна, как художник, с прищуром рассеянным смотрит вдаль.

По Хазару древнему куда-то плывут корабли,
В чайхане толстосумы считают свои рубли,

И глядит на всё это с улыбкой мудрой весна,
Пробуждая земные пласты и людей от сна.

Но наш мир остаётся в старой своей рубахе:
Войны вспыхивают то в Чечне, то в Карабахе,

То в горах, то в долине, и что там душой кривить:
Даже весна их бессильна остановить.

А красота-то какая, ты посмотри!
Черноглазых маков скорей в степи собери,

Подари их любимой, и пусть поверит она
В то, что нашей земли не коснётся больше война.

Время бывает дел и время утех,
Но хоть иногда надо бы помнить о тех.

 

                             Стихи в переводах Сергея Васильева

Теги: литература в переводе тюркская поэзия

Следите за самым важным и интересным в Telegram-каналеТатмедиа

Нет комментариев