Реклама
Новости/Эксклюзив
  • Казань «Грациозная» Завтра в столице Татарстана стартует российский чемпионат по художественной гимнастике в групповых упражнениях, передает пресс-служба Минспорта РТ.
    6
    0
    0
  • На языке отца Председатель Госсовета РТ Фарид Мухаметшин выступил на Всероссийском форуме родного языка и рассказал о том, как начал учить татарский язык в 45 лет.
    8
    0
    0
  • Казалось, Асинья будет всегда… Скончалась народная артистка СССР Элина Быстрицкая, сыгравшая Аксинью в легендарной постановке «Тихий Дон».
    10
    0
    0
  • Немеркнущий символ Президент Татарстана Рустам Минниханов поздравил жителей республики с Днем родного языка и 133-летием со дня рождения великого татарского поэта Габдуллы Тукая.
    9
    0
    0
Видео
  • Финал национального чемпионата русский

Новости с тегом - в переводе

  • 25 апреля 2019 - 09:07
    Лябиб Лерон. Стихотворения (в переводе Г.Булатовой)
    ...И восхищённого меня Заставь молиться о тебе. Люби безумно, как и я, Люби, как равного себе!..
    42
    0
    1
  • 5 апреля 2019 - 14:53
    Рамис Аймет. Стихи (в переводе Николая Переяслова)
    Не утихай, не утихай, мой Дождь! Коль ты утихнешь – душу бросит в дрожь. Последний день падёт своим безмолвьем на плечи мне, как только ты пройдёшь.
    525
    0
    3
  • 22 марта 2019 - 10:35
    Разиль Валеев. Стихи (в переводе Д. Даминова)
    Я знаю: даже если останусь один на земле, всё равно в моём сердце будут звучать сотни, тысячи стихотворений. В крайнем случае я напишу: «Вот пришёл конец света, а поэзия живёт».
    439
    0
    1
  • 18 марта 2019 - 11:43
    Гали Рахим. В тоске (рассказ в переводе Рината Бекметова)
    Но, чу!.. Она как будто безмолвно входит в комнату, примыкающую к балкону. Разумеется, входит просто так, проходя мимо. Сердце моё снова, как по команде, учащённо бьётся. Я почти начинаю верить в то, что сердца живых людей способны общаться друг с другом. Я быстро встаю, открываю балконную дверь и вхожу в комнату. Увидев меня, она смущённо краснеет, закрывает шарфом лицо и тут же выбегает...
    343
    0
    1
  • 11 марта 2019 - 10:54
    Аяз Гилязов. Тропинками детства (перевод Наиля Ишмухаметова)
    Когда остаёмся одни с Анвар-тюти, мы не только комедии ломаем, иногда она подходит к мёрзлому окну, упрётся двумя руками в наличники и тихонько заводит грустную песню. Голоса у неё нет, поёт она чуть лучше, чем курица квохчет, но я по причине малолетства не мог понимать, что сирота-тюти, несчастливая одинокая женщина беспрерывно напевает мунаджаты. Слов мунаджатов я не мог до конца разобрать, но мне очень нравилось, как она сквозь морозное окно устремлялась в своё далёкое детство, кого-то вспоминала, по кому-то скучала-тосковала. В такие минуты не тюти, а я обращался в слух, при малейшем шорохе с улицы, шептал ей: «Вернулись!»… Я не хочу, чтобы все узнали о наших с ней тайнах…
    431
    0
    2
  • 7 марта 2019 - 11:52
    Ленар Шаех. Один из вас (переводы Галины Булатовой)
    Ах, как сияет небосклон, Светилом опалён, Ведь я сто раз в тебя влюблён И тысячу влюблён!
    574
    0
    1
  • 6 марта 2019 - 13:01
    Расул Гамзатов. Стихи (в переводах Н.Гребнева, Я.Козловского, В.Коркина)
    Они до сей поры с времён тех дальних Летят и подают нам голоса. Не потому ль так часто и печально Мы замолкаем, глядя в небеса?
    534
    0
    1
  • 1 марта 2019 - 12:03
    Кул Гали. «Сказание о Йусуфе» («Кысса-и Йусуф»). Избранные строфы. Перевод С.Н.Иванова
    Поэма «Сказание о Йусуфе» («Кысса-и Йусуф») стала любимой книгой татарского народа за всю его многовековую историю. На сегодня существует около двухсот рукописных копий поэмы при том, что оригинал не сохранился. Предлагаем читателям журнала избранные строфы поэмы выдающегося булгарского поэта средневековья Кул Гали (1189 – 1236) в переводе Сергея Николаевича Иванова (1922 – 1999) – крупного учёного-тюрколога, поэта, лингвиста.
    749
    0
    2
  • 28 февраля 2019 - 18:04
    Багаутдин Аджиев. Стихи из подборки «Тюркская поэзия Дагестана»
    Стихи Багаутдина Аджиева в переводе Сергея Васильева из подборки тюркской поэзии Дагестана, которую специально для журнала «Идель» подготовила Миясат Муслимова – известный поэт, переводчик, литературный критик, лауреат литературной премии имени Расула Гамзатова.
    630
    0
    1
  • 28 февраля 2019 - 17:20
    Шейит-Ханум Алишева. Стихи из подборки «Тюркская поэзия Дагестана»
    Стихи Шейит-Ханум Алишевой в переводах Нины Орловой-Маркграф из подборки тюркской поэзии Дагестана, которую специально для журнала «Идель» подготовила Миясат Муслимова – известный поэт, переводчик, литературный критик, лауреат литературной премии имени Расула Гамзатова.
    617
    0
    2
  • 28 февраля 2019 - 16:24
    Кадрия Темирбулатова. Стихи из подборки «Тюркская поэзия Дагестана»
    Стихи К.Темирбулатовой в переводах Т.Кузовлевой. Из подборки тюркской поэзии Дагестана, которую специально для журнала «Идель» подготовила Миясат Муслимова – известный поэт, переводчик, литературный критик, лауреат литературной премии имени Расула Гамзатова.
    633
    0
    2
  • 28 февраля 2019 - 15:59
    Бадрутдин Магомедов. Стихи из подборки «Тюркская поэзия Дагестана»
    Стихи Б.Магомедова в переводах В.Бояринова, П.Кошеля, В.Артёмова, М.Аскерова для подборки тюркской поэзии Дагестана специально для журнала «Идель» подготовила Миясат Муслимова – известный поэт, переводчик, литературный критик, лауреат литературной премии имени Расула Гамзатова.
    606
    0
    1
  • 27 февраля 2019 - 10:12
    Галина Зайнуллина. Салават Юзеев – властелин кругов
    Роман «Не перебивай мёртвых» – компендиум татарских историко-политических и культурных подходов. В нём объясняются сакральная связь между татарином и конём, многие характерные черты татарского народа. Например, безысходность и хитрость происходят от места проживания: у татар нет гор, где можно спрятаться; тайги, куда можно уйти; моря, где твой парус растает на горизонте; степей, где можно доверить свою судьбу коню, – некуда бежать, везде найдут, поймают и призовут к ответу.
    539
    0
    2
  • 18 февраля 2019 - 13:42
    Ринат Мухамадиев. Переменная облачность
    Москва, начало двухтысячных. Я работаю в Международном сообществе писательских союзов заместителем председателя – Сергея Михалкова. Сидим в историческом «Доме Волконских» – месте первого бала Наташи Ростовой из «Войны и мира». На первом этаже – ресторан, куда обычно спускаемся пообедать вдвоём с председателем.
    353
    0
    2
  • 13 февраля 2019 - 12:27
    Абдулла Алиш. Летите, ветры, быстрые мои... (стихи в переводе Наиля Ишмухаметова)
    К 110-летию известного татарского писателя, драматурга, автора рассказов для детей
    376
    0
    1
№4 Апрель - 2019
Архив номеров
  • Цитаты из журнала
  • Молодые актеры в образах юбиляров сезона
  • ВКЛ: вернисаж казанской литературы
  • СМИ
  • Театр
  • Цитатник
  • Блоги
    "Исэнмесез!?." - большие надежды, вопросительный знак и многоточие
Финансовая культура
  • Цитаты из журнала