Логотип Идель
Литература

Баки Урманче. Стихи в переводах Радика Гимранова и др.

Поэтический мир Баки Урманче – это не только серия рисунков к произведениям Тукая, не только созданные им портреты и скульптуры выдающихся татарских писателей, но и сами его стихи – алмаз философской огранки. Часть представленных здесь переводов выполнил Радик Гимранов (Казань) – по рукописям поэта, полученным от его супруги в 1997 году.

Поэтический мир Баки Урманче – это не только серия рисунков к произведениям Тукая, не только созданные им портреты и скульптуры выдающихся татарских писателей, но и сами его стихи – алмаз философской огранки. Часть представленных здесь переводов выполнил Радик Гимранов (Казань) – по рукописям поэта, полученным от его супруги в 1997 году. Автора ещё двух переводов, к сожалению, найти не удалось.

 

 

* * *

 

Горечь и скорбь на душе.

Сердце смертельно ранено.

Это ли царство разума? – голод, разруха.

Всё моё существо

как будто раздавлено

Тяжестью непосильной

огромного мрачного духа.

 

* * *

 

Хотел увидеть этот мир здоровым.

То отступал

в борьбе за общий дом,

То дрался и пролил немало крови,

Не зная, как платить за всё добром.

 

* * *

 

Склоняю голову пред Мудростью народной.

Поистине просторен и высок

Величественный Храм!

И, восхищённый формой,

Я не решался внутрь войти. Не мог.

 

Восходит мысль

к заоблачным вершинам.

Куда мне до её сияющих высот!

Но сердцу очарованному слышно:

«Дерзай! Но не спеша иди вперёд!»

 

Как хорошо, что эта связь – прямая:

Доходит Мудрость к нам

через века.

И в наши дни я это понимаю,

И радость

безгранично велика.

 

1956

 

(перевод Радика Гимранова)

 

* * *

 

(из цикла «Дердмену»)

 

Я наслаждаюсь.

О, память светлая!

Надёжно всякий узелок в тебе завязан.

Луна. Река. Дворец – не ночь – с приподнятым балконом.

Опять скользит звезда, бежит по небосклону

И матери-реке тихонько катится в ладони,

А там, глядишь, купается – не тонет.

Всё золотое – позади, навечно молодое,

Переливающиеся зовы – звоны,

Безгорестные плачи – стоны.

Бездонны воды плещутся, бездонны.

 

* * *

 

(Из цикла «Горы»)

 

Эх! Сколько раз, мечтой врасплох застигнут,

Казалось, силу всю собрав в кулак,

Я говорил: «Подняться б в горы,

С унылой точки жизнь содвинуть,

Как вскинуть яркий флаг!

 

Что там, за ними?

Так же мелок, узок мир как здесь?

Или блистает даль?

Высь белоснежна… и безжизненна.

Но призывает музыка. Взять и брызнуть!..

А всё ж чего-то на земле оставить жаль.

 

1941

 

Теги: стихи скульптор в переводе

Следите за самым важным и интересным в Telegram-каналеТатмедиа

Нет комментариев