Логотип Идель
Литература

Кадрия Темирбулатова. Стихи из подборки «Тюркская поэзия Дагестана»

Стихи К.Темирбулатовой в переводах Т.Кузовлевой. Из подборки тюркской поэзии Дагестана, которую специально для журнала «Идель» подготовила Миясат Муслимова – известный поэт, переводчик, литературный критик, лауреат литературной премии имени Расула Гамзатова.

Стихи К.Темирбулатовой  в переводах  Т.Кузовлевой.  Из подборки тюркской поэзии Дагестана, которую  специально для журнала «Идель» подготовила Миясат Муслимова – известный поэт, переводчик, литературный критик, лауреат литературной премии имени Расула Гамзатова.

 

* * *

 

Горел кизил на фоне белых гор.

Был полон счастьем плод, цветок – тоскою.

Я к высоте стремилась, на простор,

Искала совершенства и покоя.

 

Искала тайный смысл в своей судьбе,

Боль и восторг во мне сплетались снова.

Но с высоты

Меня манил к себе

Водоворот страдания людского.

 

Между безлюдьем и людьми найти

Я идеал хотела,

В то не веря,

Что мастеров на жизненном пути

Не сыщешь – есть одни лишь подмастерья.

 

Казалась мне багряной высота,

Когда в толпе я у подножья стыла.

Взглянула сверху вниз – и суета

Особый смысл мне тут же приоткрыла.

 

Но маленьких камней напрасный бег

По склонам гор

Давно знаком вершинам:

У первой же преграды он навек

Затихнет, не достигнув середины...

 

На фоне гор кизил ещё красней:

Деревья скрытны – ни слезы, ни жеста.

В молчанье гор и в суете людей

Ищу секрет

Судьбы и совершенства.

 

* * *

 

Что люди?

Что недомоганья?

Я с памятного мне числа

Себя саму на растерзанье

Строке и слову отдала.

 

Возможно, мир не потрясётся

И лучшею моей строкой:

Не каждому считаться солнцем

Или спасительной рекой.

 

Но если я в жару кому-то

Не заменю глоток воды

Иль обойду в метели лютой

Кого-то каплей теплоты,

 

Тогда с поэзией в разлуке

Пусть буду до могилы я.

И пусть тогда

Ко мне недуги

Приблизят час небытия.

 

* * *

 

Жизнь, возьми себе всё, чем владею я ныне:

Этот дом мой, где нет очага и в помине.

С пальцев кольца сними –

Я отдам их без слова,

Надоевшие мне золотые оковы,

И без этой причёски я не затоскую.

Отними у меня суету городскую.

Пусть друзей позабуду я, словно в гордыне...

Жизнь, возьми себе всё, чем владею я ныне,

Но прошу тебя, жизнь,

Соверши чудодейство

И верни мне босое – в царапинах – детство.

Возврати и очаг мне, и сакли окошки.

В уши вдень нашей бабушки старой серёжки.

Пусть братишка, что умер когда-то,

Воскреснет.

Пусть мне мама споет колыбельную песню.

Жизнь, верни мне подруги горячечный шёпот.

Пусть раздастся на тропке

Волнующий топот –

И вскочу своему скакуну я на спину:

Ведь была для отца я и дочкой, и сыном.

 

Только жизнь, как и прежде,

Торопится в дали.

И глаза застилают мне слёзы печали.

 

* * *

 

К чему все эти объясненья

Происходящего со мной,

Когда в заветные мгновенья

Я наполняюсь тишиной?

 

Советы – мимо.

Страхи – мимо.

Сомненья – мимо в свой черёд.

И лишь одно: в глазах любимых

Призывный блеск ещё живёт.

 

Но вот проходят те заботы,

Которым мало было дня.

Предчувствие большой работы

Светло вселяется в меня.

 

И с ним я, словно саз,

Готова

Копить звучанье для других.

В себе готова, точно слово,

Накапливать безмолвный крик.

 

Прозрения – сливаюсь с ними

Движением души своей.

И лишь моё простое имя

Затеряно среди людей.

 

Среди обид, среди почёта,

Среди надежд на мой успех

А в вышине –

Моя работа,

В которой я искусней всех.

 

В ней тени больше или света?

Нет, нет,

И в самый горький час

Не исчезало чувство это,

Хоть по строкам моим не раз

Ступали люди равнодушно.

 

НА ГОДЕКАНЕ

 

Старики сидят на годекане.

Разговор не молкнет до зари.

И пустуют между ними камни,

Словно бы пустуют газыри.

 

Говорят о прожитой дороге,

Не спеша свой разговор ведут.

Говорят без грусти и тревоги,

Словно были там, куда уйдут.

 

Вот и я сижу на годекане.

Вера в счастье душу мне ожгла.

Крик своих несбыточных желаний

Я смирила, прежде чем вошла.

 

Мысли, на крылатых птиц похожи,

Вдаль летят на голос высоты.

Там они узнают, что моложе

Старики

Своей же доброты.

 

Там узнают:

На земле усталой

Человек превыше всех богов.

Все ошибки – от большой до малой –

Всё нам человек простить готов.

 

Я теперь

От детства, от сомненья

На немолчный зов своей судьбы

Тороплюсь, скрывая нетерпенье,

В мир надежды, радости, борьбы.

 

Птицы мыслей, мудрость обретая,

Покружат над годеканом, тая

В сказочном свеченье облаков.

И за ними,

Как за белой стаей,

Устремятся взгляды стариков.

 

 * * *

 

МОИ ОШИБКИ

 

Мои ошибки!

Вы мне предрекали

Падение, погибель, безысходность.

Казалось мне порой, что сам создатель

Пред вашим грузом отступил бы в страхе.

Но я живу! Я выжила! Смотрите:

Мои ошибки, я стою над вами,

Я стала старше и мудрее вас.

Мне нелегко далось признанье это.

Вы – в прошлом.

Я теперь на вас взираю,

Как на детей взирают несмышлёных,

Творивших некогда бездумные проступки.

Но впереди – немереная жизнь,

И в ней – совсем иные испытанья.

Боюсь ли их? Нет, я их не боюсь.

Мой страх вобрали прошлые ошибки,

А мне открылась дерзость лет иных.

Тот крик, рождённый самой первой болью,

Сегодня мне молчать повелевает.

Ошибки будут. Их не избежать.

Но вслед за ними явится прозренье.

Не опасаясь бед, иду к добру

И доверяюсь будущим ошибкам

Затем, чтоб их в пути преодолеть.

 

* * *

 

Птицы, у ветра спросив разрешенье,

Словно танцуя, ушли в небосвод.

Ветер, не в силах сокрыть изумленье,

Глянул на танец причудливый тот.

 

Глянул, застыл и прозрачной рукою

Тронул горы сероватый покров.

И засветилась гора бирюзою

В лёгком дрожанье воздушных слоёв.

 

Ветер очнулся, когда над землёю

Медленно выплыла в небо луна.

Но и её не признал он луною –

Думал, уставшая птица одна.

 

Этим видением ветер наполнит

Сердце своё не единожды в год.

Даже луна ему ночью напомнит

Медленной птицы усталый полёт.

 

                                Переводы Татьяны Кузовлевой

Теги: литература в переводе тюркская поэзия

Следите за самым важным и интересным в Telegram-каналеТатмедиа

Нет комментариев